福尔摩斯的女房东赫德森太太,这些年来没少吃苦头不仅她的二层楼整天有一些稀奇古怪而不受欢迎的客人前来造访,而且她的那位着名房客的性格还很怪癖,生活没有规律,还很喜欢在最不适宜的钟点听音乐,这一定严重的考验了她心脏的承受力。更令人难以置信的是,这位房客还经常做一些恶臭的科学实验,有时甚至在屋里练习左轮手枪,在他周围充满暴力和危险的气氛,从这一切可以定论:他估计是全伦敦最糟糕的房客。但是,我敢肯定,他出的房钱很高,因为这几年我和福尔摩斯在这儿住,他付的房租甚至可以买下这栋房子了。房东太太打心底敬畏福尔摩斯,无论他的举动是多么令人难以容忍,她从来不会干涉他。不可捉摸的是她还有点喜欢他,因为福尔摩斯对待女性素来都是彬彬有礼。虽然他根本不喜欢,同时也不信任女人,可是他永远都是一个具有骑士风度的人。我早就发现房东太太是真心地关心他。在我婚后第二年的一天,赫德森太太突然到我家来告诉我的朋友的悲惨处境,我很认真地听了她讲的故事,我听了十分同情。
“华生大夫,他快要死了,”她说,“他已经昏倒三天了,一天不如一天,恐怕过不了今天啦。他不准许我请医生。今天早上,当我看他脸上的颧骨都凸显出来,两只眼睛大得出奇,眼光怪吓人的,我再也无法忍受了,我说‘福尔摩斯先生,你愿意也好,不愿意也罢,我现在必须去请医生,’他说,‘那就让华生来吧,’先生,我片刻都不敢耽误,否则你可能就永远见不到他了。”听完我大为惊骇,在这之前我从来没有听说他生病。我二话没说,赶紧穿上衣服戴上帽子。在乘车路上,我叫她把详细情况说一下。
“先生,我也说不出来更多的情况。前几天他一直在罗塞海特河边的一条小巷子里钻研一种什么病,他回来后就染上了这种病。从星期三下午他一直躺在床上,也没有看他动过。这三天来,他都不吃不喝。”
“天哪!你为什么不早点叫医生呢?”
“他不让,先生。你知道他脾气的,非常的专横。我哪敢不服从他。恐怕他在这个世界上能停留的时间不多了。一会你看到他,你自己就会明白的。”他的模样确实凄惨吓人。在浓雾弥漫的十一月天气里,昏暗的灯光下,这病房显得十分阴郁。那张从病床上望向我憔悴得不成人形的脸使我的心底升起了寒意。他的双眼因发热而干亮,两颊通红,唇上挂着干裂凝血的黑皮,被单上的双手不停地抽搐着,声音沙哑而断断续续。我走进房间时,他一动不动地躺着,当看见我时,双眼流露出熟悉的神色。
“哎,华生,看来我要坠入地狱了。”他用微弱的声音说,但语气中仍有满不在乎的味道。
“我亲爱的老朋友!”我叫着,走近他。
“停!立刻停住!不要过来!”他专横地尖声喊出,这样的口气只有在危险的时候我才听过,“华生,如果你走近我,我会立刻下逐客令,让你离开这屋子。”“这是为什么?”
“因为我喜欢这样。这样的理由够吗?”
是的,赫德森太太一点没说错,他此刻比过去还要专横。但看他那目不忍睹的惨状,实在叫人怜悯。
“我只是希望可以帮助你。”我解释道。“是吗!我让你怎么做你就怎么做,那才是对我最好的帮助。”“福尔摩斯,这当然行!”
“你不会生气吧?”他气喘吁吁地问道,他严厉的态度开始缓和下来。可怜的朋友啊,如今躺在床上病成这样,我还怎么会生气呢?
“这是为你好,华生。/”他说话的声音十分嘶哑。
“为我好?”
“我清楚自己得了什么病,这是从苏门答腊传来的一种苦力病。
荷兰人对这种病比我们清楚,可是到现在他们对此也是束手无策。只有一点是肯定的,这绝对是一种致命的传染性疾病,传染性非常强。”
他说话带着发高烧时的谵语腔调,挥起两只抽搐着的手,示意我不要靠近。“一接触就会传染,华生,这病靠接触传染。你离我远点,就没事了。”“天哪,福尔摩斯!你以为这样我就害怕传染吗?即使是给不认识的人看病,我也不会考虑自己受传染。我怕传染就不履行对老朋友的职责吗?”我又靠过去,可他再次喝住我,看上去怒不可遏了。
“你如果站着别动,我就对你讲。否则我会马上叫你给我滚。”
我对福尔摩斯非凡品质深表尊重,所以我总是服从他的意愿,即使我根本不理解时也是如此。此刻我的职业本能告诉我,让他在其他地方做主吧,但在病房里他就要听我的。
“福尔摩斯,”我说,“你现在都不成人样了,病人就像一个受伤的孩子。让我来医治你,无论你喜欢还是不喜欢,我会为你检查症状,然后对症下药。”“假如我需要医生的话,也要找一个我相信的。”他恶狠狠地瞪着我说。“这么说,你是不信任我了?”
“你的友情,我当然信任,华生,但事实总归是事实,你的医术却很平庸,医疗经验及知识都有限。我知道这些话会很伤你的心,谁让你不想给我选择的余地。”我的心真的受到了严重的伤害。
“这不应该是你说的话,福尔摩斯,这话更让我清楚你的精神状况。可是,如果你不信任我,我不会强行给你看病,让我去请贾斯帕·密克爵士,或者彭罗斯·费舍,或者任何伦敦最好的医生,但是你一定要有个医生,这点是毋庸置疑的。难道你想我站在这里看着你死去而不帮助你吗?甚至也不找人来帮助你,那你就错看你这个朋友了。”
“华生,我知道你是一片好心,”他说话的声音像呜咽又像抽泣。“难道要我讲出你的无知吗?请问,你了解福摩萨黑死病吗?你了解塔帕努里热病吗?”“这两种病我从没有听说过。”
“华生,在东方怪病有许多,有许多奇怪的病理现象。”他每说一句,都要积聚一点微弱的力气,再说下一句。“最近我作了些医学犯罪方面的研究,从中学到许多新东西。我的病是在研究过程中传染的。
你是无能为力的。”“或许我帮不上忙。但是我恰好我知道安斯特里博士目前就在伦敦。在热带病上,他可是最具权威的。福尔摩斯,你要知道不能讳疾忌医,我马上就去请他。”我毅然转身朝门口走去。我从没受过这么大的震惊!眼见这个垂死的病人突然间像只老虎似的从床上一跃而起,把我拦住。然后只听得钥匙在锁孔里咔嗒一声。眨眼间,他又踉踉跄跄回到床上。这番激怒,消耗了他大量体力,此时他已经精疲力竭,躺在床上气喘吁吁。“华生,我的朋友,你别想从我手里夺走钥匙,我要把你留住了。我不允许你走,你也别想走。但是,我会让你开心。”他说这些话的时候费力呼吸,每说完一句就拼命喘气。“我十分清楚你心里是为我好。随你的便吧,先给我点时间,让我恢复一下体力。华生,现在不行,现在还不行,才四点钟,六点钟时你就可以走了。”“福尔摩斯,你简直疯了!”我的情绪有些不可遏制。
“华生,就两个钟头,到了六点钟,我答应让你走。愿意等吗?”
“看来我是别无选择了。”
“只能如此了,华生。谢谢你,请你离远一点,我收拾被子不用你帮忙。华生,你可以去找人来帮我,但我还有个条件,人要由我挑选,不是你提到的那个人。”“当然可以。”
“华生,从你进屋后,这句话是你听到的最通情达理的一句话。
华生,那边有点书。我有点累了。我想知道把一组电池的电都输入一个非导体后会是怎么样。华生,我们六点钟再谈。”
但是,离我们继续交谈的六点钟还有很长时间,这是肯定的,而刚才最让我感到惊讶绝伦的是他跳到门前。我站了几分钟,望着病床上沉默无语的身影。被子几乎遮盖了他的脸,好像他睡着了。没办法静下心来读书,便在屋子里缓缓踱步,看着四周每堵墙上贴着的着名罪犯照片。我毫无目的地来回走着,最后来到壁炉台前。壁炉台上零乱放着烟斗、烟丝袋、注射器、小刀、手枪子弹以及其他一些乱七八糟的东西。其中有一个小小的黑白两色的象牙盒,盒上有一个活动的小盖。这小玩艺儿很精致,我伸手去取,想仔细看看,这时,他突然发出一声恐怖的喊叫,哪怕在街上也能听见这喊叫。这一可怕的惊叫使我毛骨悚然。我转过身来,只见一张抽搐的脸和两只惊恐的眼睛。
我手里拿着那小盒,呆若木鸡地站在那儿。“放下!快放下,华生——我让你立刻放下!”当我把小盒子放回壁炉架上时,他才如释重负,他的头重新倒在枕头上。深深地叹了口气,“华生,我讨厌别人随便动我的东西,这是你知道的。你让我烦躁不安,难以忍受。你这个医生,简直能把病人赶进精神病院了。伙计,坐下,让我歇一歇!”这个事让我的心情极不愉快,留下了很不好的印象。先是无缘无故的狂暴激动,接着又说出这样蛮横的粗话,和他平时的和蔼态度相距甚远。
这向我表明他的头脑混乱不堪,在一切灾祸之中,高贵头脑的毁灭最为可悲。我心情沮丧。我一声不响地坐在那里,直到规定的时间过去。
他似乎像我一样在看着钟表,六点钟刚刚过,他就开始说话了,还是有发高烧的声音。
“喂,华生,”他说,“你口袋里有零钱吗?”
“有。”
“有银币吗?”
“很多。”
“有多少半克朗的?”
“我有五个。”
“啊!太少啦!太少啦!太遗憾啦,华生!虽说就这么一点,你还是把它装进放表的口袋里,其余的钱装进左边的裤子口袋。谢谢你,这样会使你保持平衡。”简直就是语无伦次的谵语。他颤抖起来,又像是咳嗽又像是呜咽的声音。“华生,现在你把煤气灯点亮,但要特别小心,只能拧亮一半。我求你特别小心,谢谢,好极了,华生。不必拉上窗帘,劳驾把那几份报纸和那几封信放在这张桌子上,好让我够得着就可以了。谢谢你。再把壁炉台上东西随便拿点过来。好极了,华生!请用那把方糖夹子把那只象牙小盒夹起来,然后放到这些报纸中间。好!现在,你可以去一趟下伯克大街的十三号,把柯尔弗顿·史密斯先生请过来。”说实话,我已经没有心思再去请医生了,可怜的福尔摩斯显然神态昏迷,把他一个人留下太危险了。可他此时急着请他说的那个人来看病,跟刚才不准我请医生的态度如出一辙,同样固执。
“我从来没听说过这个名字。”我说。
“你也许没听说过,我的好华生。我告诉你,你一定会吃惊的,治这种病他才是最精通的,但是他并不是个医生,而是个种植园主。
柯尔弗顿·史密斯先生是苏门答腊出了名的人物,此时正暂住伦敦。
在他的种植园暴发一种疫病,由于得不到医疗服务救助,他亲自着手研究,而且还取得了颇为深远的影响。我不愿让你六点钟之前去找他,因为这时你去他书房也找不到他,他是个生活非常有条理的人。对付这种病他有独特的经验,如果你能劝他来,就能帮我的大忙。他的最大嗜好就是研究这种病,我毫不怀疑,他会来帮我的。”
福尔摩斯的这一席话是完整的,只是被断断续续地喘息所打断,有时双手不停地抽搐抓捏,表示他受到了太多的痛苦折磨。在我与他共同待在这里的几小时内,他的情况变得越来越糟了,脸颊通红,两眼陷在黑洞中显得更干亮,额头一直冒冷汗。然而,他的话语中仍流露出他一贯的乐观豪爽。即使到了奄奄一息的最后一刻,他也要自己做主。
“你要准确的告诉他,你刚从我这里去的情况,”他说,“你可以毫无隐瞒表达你的看法:一个垂死的人,一个神志不清垂死而且呓语连连的人。的确如此,我不了解为什么整个海洋不长满牡蛎,这种生物如此多产。啊!我想到别的地方去了!脑子控制思想是多奇怪的事啊!
华生,我刚才都说了什么?”“那你告诉我如何能找到柯尔弗顿·史密斯先生。”
“噢,是的,我想起来了。华生,我的生命全靠他了,你去求他,我们之间的关系并不好。华生,他有一个侄子,我曾疑心这里有不可告人的勾当,让他得到了应得的惩罚,那孩子死得非常惨。他恨透了我。华生,你必须打动他,求他,拜托他,想尽办法把他找来。世上能救我的人——只有他!”
“我一定会带他来,不管用什么方式,哪怕强行把他拖上车,我也会这么做。”“你决不能这么做,你必须恳求他来,然后你在他之前先回来,找个理由不与他一同前来。千万记住这点,华生。不要令我失望的,你从来没有令我失望过。毫无疑问,生物的生长中总有天敌制止它繁殖。你和我,华生,我们已经完成了我们的责任,为什么不让繁殖过盛的牡蛎来统治这世界呢?不会,不会的,那太可怕了!你一定会把心里所想的一切说出来。”
我任凭他像个傻孩子似的胡言乱语。他把钥匙交给我,我很高兴地接过钥匙,并随身带着,以免他把自己锁在屋里。赫德森太太在过道里等待着,哭泣着,颤抖着。我从套间走过时,还能听到后面福尔摩斯胡喊乱唱的沙哑嗓音。刚到楼下,我正在叫马车时,从雾中向我走过来一个人。
“先生,福尔摩斯先生怎么样啦?”他问。
原来是老熟人——苏格兰场的莫顿警长。他身穿花呢子便衣。
“他病得非常厉害。”我回答。他以一种极其怪异的神色注视着我。
在车灯下,我发觉他的眼神里有种幸灾乐祸的神情。
“我听到一些相关的谣言……”他说。
马车启动了,我离开了他。下伯克街坐落在诺丁山和肯辛顿交界的地方,但界限不明显,这一带的房子很精致漂亮。马车在一座住宅前停了下来,这座房子有老式铁栏杆、巨型大门以及亮闪闪的铜件,这些给人一种体面而严肃的高贵气派。一位满脸严肃的男管家从门口出来,身后射来淡红色的电灯光,他与这里的一切都很协调。“是的,先生,柯尔弗顿·史密斯先生在家,华生!我把你的名片拿上去。”在伦敦我人微言轻,恐怕很难打动柯尔弗顿·史密斯先生。通过半开的房门,我听到一个高亢、尖锐、暴躁的声音。
“华生大夫,他快要死了,”她说,“他已经昏倒三天了,一天不如一天,恐怕过不了今天啦。他不准许我请医生。今天早上,当我看他脸上的颧骨都凸显出来,两只眼睛大得出奇,眼光怪吓人的,我再也无法忍受了,我说‘福尔摩斯先生,你愿意也好,不愿意也罢,我现在必须去请医生,’他说,‘那就让华生来吧,’先生,我片刻都不敢耽误,否则你可能就永远见不到他了。”听完我大为惊骇,在这之前我从来没有听说他生病。我二话没说,赶紧穿上衣服戴上帽子。在乘车路上,我叫她把详细情况说一下。
“先生,我也说不出来更多的情况。前几天他一直在罗塞海特河边的一条小巷子里钻研一种什么病,他回来后就染上了这种病。从星期三下午他一直躺在床上,也没有看他动过。这三天来,他都不吃不喝。”
“天哪!你为什么不早点叫医生呢?”
“他不让,先生。你知道他脾气的,非常的专横。我哪敢不服从他。恐怕他在这个世界上能停留的时间不多了。一会你看到他,你自己就会明白的。”他的模样确实凄惨吓人。在浓雾弥漫的十一月天气里,昏暗的灯光下,这病房显得十分阴郁。那张从病床上望向我憔悴得不成人形的脸使我的心底升起了寒意。他的双眼因发热而干亮,两颊通红,唇上挂着干裂凝血的黑皮,被单上的双手不停地抽搐着,声音沙哑而断断续续。我走进房间时,他一动不动地躺着,当看见我时,双眼流露出熟悉的神色。
“哎,华生,看来我要坠入地狱了。”他用微弱的声音说,但语气中仍有满不在乎的味道。
“我亲爱的老朋友!”我叫着,走近他。
“停!立刻停住!不要过来!”他专横地尖声喊出,这样的口气只有在危险的时候我才听过,“华生,如果你走近我,我会立刻下逐客令,让你离开这屋子。”“这是为什么?”
“因为我喜欢这样。这样的理由够吗?”
是的,赫德森太太一点没说错,他此刻比过去还要专横。但看他那目不忍睹的惨状,实在叫人怜悯。
“我只是希望可以帮助你。”我解释道。“是吗!我让你怎么做你就怎么做,那才是对我最好的帮助。”“福尔摩斯,这当然行!”
“你不会生气吧?”他气喘吁吁地问道,他严厉的态度开始缓和下来。可怜的朋友啊,如今躺在床上病成这样,我还怎么会生气呢?
“这是为你好,华生。/”他说话的声音十分嘶哑。
“为我好?”
“我清楚自己得了什么病,这是从苏门答腊传来的一种苦力病。
荷兰人对这种病比我们清楚,可是到现在他们对此也是束手无策。只有一点是肯定的,这绝对是一种致命的传染性疾病,传染性非常强。”
他说话带着发高烧时的谵语腔调,挥起两只抽搐着的手,示意我不要靠近。“一接触就会传染,华生,这病靠接触传染。你离我远点,就没事了。”“天哪,福尔摩斯!你以为这样我就害怕传染吗?即使是给不认识的人看病,我也不会考虑自己受传染。我怕传染就不履行对老朋友的职责吗?”我又靠过去,可他再次喝住我,看上去怒不可遏了。
“你如果站着别动,我就对你讲。否则我会马上叫你给我滚。”
我对福尔摩斯非凡品质深表尊重,所以我总是服从他的意愿,即使我根本不理解时也是如此。此刻我的职业本能告诉我,让他在其他地方做主吧,但在病房里他就要听我的。
“福尔摩斯,”我说,“你现在都不成人样了,病人就像一个受伤的孩子。让我来医治你,无论你喜欢还是不喜欢,我会为你检查症状,然后对症下药。”“假如我需要医生的话,也要找一个我相信的。”他恶狠狠地瞪着我说。“这么说,你是不信任我了?”
“你的友情,我当然信任,华生,但事实总归是事实,你的医术却很平庸,医疗经验及知识都有限。我知道这些话会很伤你的心,谁让你不想给我选择的余地。”我的心真的受到了严重的伤害。
“这不应该是你说的话,福尔摩斯,这话更让我清楚你的精神状况。可是,如果你不信任我,我不会强行给你看病,让我去请贾斯帕·密克爵士,或者彭罗斯·费舍,或者任何伦敦最好的医生,但是你一定要有个医生,这点是毋庸置疑的。难道你想我站在这里看着你死去而不帮助你吗?甚至也不找人来帮助你,那你就错看你这个朋友了。”
“华生,我知道你是一片好心,”他说话的声音像呜咽又像抽泣。“难道要我讲出你的无知吗?请问,你了解福摩萨黑死病吗?你了解塔帕努里热病吗?”“这两种病我从没有听说过。”
“华生,在东方怪病有许多,有许多奇怪的病理现象。”他每说一句,都要积聚一点微弱的力气,再说下一句。“最近我作了些医学犯罪方面的研究,从中学到许多新东西。我的病是在研究过程中传染的。
你是无能为力的。”“或许我帮不上忙。但是我恰好我知道安斯特里博士目前就在伦敦。在热带病上,他可是最具权威的。福尔摩斯,你要知道不能讳疾忌医,我马上就去请他。”我毅然转身朝门口走去。我从没受过这么大的震惊!眼见这个垂死的病人突然间像只老虎似的从床上一跃而起,把我拦住。然后只听得钥匙在锁孔里咔嗒一声。眨眼间,他又踉踉跄跄回到床上。这番激怒,消耗了他大量体力,此时他已经精疲力竭,躺在床上气喘吁吁。“华生,我的朋友,你别想从我手里夺走钥匙,我要把你留住了。我不允许你走,你也别想走。但是,我会让你开心。”他说这些话的时候费力呼吸,每说完一句就拼命喘气。“我十分清楚你心里是为我好。随你的便吧,先给我点时间,让我恢复一下体力。华生,现在不行,现在还不行,才四点钟,六点钟时你就可以走了。”“福尔摩斯,你简直疯了!”我的情绪有些不可遏制。
“华生,就两个钟头,到了六点钟,我答应让你走。愿意等吗?”
“看来我是别无选择了。”
“只能如此了,华生。谢谢你,请你离远一点,我收拾被子不用你帮忙。华生,你可以去找人来帮我,但我还有个条件,人要由我挑选,不是你提到的那个人。”“当然可以。”
“华生,从你进屋后,这句话是你听到的最通情达理的一句话。
华生,那边有点书。我有点累了。我想知道把一组电池的电都输入一个非导体后会是怎么样。华生,我们六点钟再谈。”
但是,离我们继续交谈的六点钟还有很长时间,这是肯定的,而刚才最让我感到惊讶绝伦的是他跳到门前。我站了几分钟,望着病床上沉默无语的身影。被子几乎遮盖了他的脸,好像他睡着了。没办法静下心来读书,便在屋子里缓缓踱步,看着四周每堵墙上贴着的着名罪犯照片。我毫无目的地来回走着,最后来到壁炉台前。壁炉台上零乱放着烟斗、烟丝袋、注射器、小刀、手枪子弹以及其他一些乱七八糟的东西。其中有一个小小的黑白两色的象牙盒,盒上有一个活动的小盖。这小玩艺儿很精致,我伸手去取,想仔细看看,这时,他突然发出一声恐怖的喊叫,哪怕在街上也能听见这喊叫。这一可怕的惊叫使我毛骨悚然。我转过身来,只见一张抽搐的脸和两只惊恐的眼睛。
我手里拿着那小盒,呆若木鸡地站在那儿。“放下!快放下,华生——我让你立刻放下!”当我把小盒子放回壁炉架上时,他才如释重负,他的头重新倒在枕头上。深深地叹了口气,“华生,我讨厌别人随便动我的东西,这是你知道的。你让我烦躁不安,难以忍受。你这个医生,简直能把病人赶进精神病院了。伙计,坐下,让我歇一歇!”这个事让我的心情极不愉快,留下了很不好的印象。先是无缘无故的狂暴激动,接着又说出这样蛮横的粗话,和他平时的和蔼态度相距甚远。
这向我表明他的头脑混乱不堪,在一切灾祸之中,高贵头脑的毁灭最为可悲。我心情沮丧。我一声不响地坐在那里,直到规定的时间过去。
他似乎像我一样在看着钟表,六点钟刚刚过,他就开始说话了,还是有发高烧的声音。
“喂,华生,”他说,“你口袋里有零钱吗?”
“有。”
“有银币吗?”
“很多。”
“有多少半克朗的?”
“我有五个。”
“啊!太少啦!太少啦!太遗憾啦,华生!虽说就这么一点,你还是把它装进放表的口袋里,其余的钱装进左边的裤子口袋。谢谢你,这样会使你保持平衡。”简直就是语无伦次的谵语。他颤抖起来,又像是咳嗽又像是呜咽的声音。“华生,现在你把煤气灯点亮,但要特别小心,只能拧亮一半。我求你特别小心,谢谢,好极了,华生。不必拉上窗帘,劳驾把那几份报纸和那几封信放在这张桌子上,好让我够得着就可以了。谢谢你。再把壁炉台上东西随便拿点过来。好极了,华生!请用那把方糖夹子把那只象牙小盒夹起来,然后放到这些报纸中间。好!现在,你可以去一趟下伯克大街的十三号,把柯尔弗顿·史密斯先生请过来。”说实话,我已经没有心思再去请医生了,可怜的福尔摩斯显然神态昏迷,把他一个人留下太危险了。可他此时急着请他说的那个人来看病,跟刚才不准我请医生的态度如出一辙,同样固执。
“我从来没听说过这个名字。”我说。
“你也许没听说过,我的好华生。我告诉你,你一定会吃惊的,治这种病他才是最精通的,但是他并不是个医生,而是个种植园主。
柯尔弗顿·史密斯先生是苏门答腊出了名的人物,此时正暂住伦敦。
在他的种植园暴发一种疫病,由于得不到医疗服务救助,他亲自着手研究,而且还取得了颇为深远的影响。我不愿让你六点钟之前去找他,因为这时你去他书房也找不到他,他是个生活非常有条理的人。对付这种病他有独特的经验,如果你能劝他来,就能帮我的大忙。他的最大嗜好就是研究这种病,我毫不怀疑,他会来帮我的。”
福尔摩斯的这一席话是完整的,只是被断断续续地喘息所打断,有时双手不停地抽搐抓捏,表示他受到了太多的痛苦折磨。在我与他共同待在这里的几小时内,他的情况变得越来越糟了,脸颊通红,两眼陷在黑洞中显得更干亮,额头一直冒冷汗。然而,他的话语中仍流露出他一贯的乐观豪爽。即使到了奄奄一息的最后一刻,他也要自己做主。
“你要准确的告诉他,你刚从我这里去的情况,”他说,“你可以毫无隐瞒表达你的看法:一个垂死的人,一个神志不清垂死而且呓语连连的人。的确如此,我不了解为什么整个海洋不长满牡蛎,这种生物如此多产。啊!我想到别的地方去了!脑子控制思想是多奇怪的事啊!
华生,我刚才都说了什么?”“那你告诉我如何能找到柯尔弗顿·史密斯先生。”
“噢,是的,我想起来了。华生,我的生命全靠他了,你去求他,我们之间的关系并不好。华生,他有一个侄子,我曾疑心这里有不可告人的勾当,让他得到了应得的惩罚,那孩子死得非常惨。他恨透了我。华生,你必须打动他,求他,拜托他,想尽办法把他找来。世上能救我的人——只有他!”
“我一定会带他来,不管用什么方式,哪怕强行把他拖上车,我也会这么做。”“你决不能这么做,你必须恳求他来,然后你在他之前先回来,找个理由不与他一同前来。千万记住这点,华生。不要令我失望的,你从来没有令我失望过。毫无疑问,生物的生长中总有天敌制止它繁殖。你和我,华生,我们已经完成了我们的责任,为什么不让繁殖过盛的牡蛎来统治这世界呢?不会,不会的,那太可怕了!你一定会把心里所想的一切说出来。”
我任凭他像个傻孩子似的胡言乱语。他把钥匙交给我,我很高兴地接过钥匙,并随身带着,以免他把自己锁在屋里。赫德森太太在过道里等待着,哭泣着,颤抖着。我从套间走过时,还能听到后面福尔摩斯胡喊乱唱的沙哑嗓音。刚到楼下,我正在叫马车时,从雾中向我走过来一个人。
“先生,福尔摩斯先生怎么样啦?”他问。
原来是老熟人——苏格兰场的莫顿警长。他身穿花呢子便衣。
“他病得非常厉害。”我回答。他以一种极其怪异的神色注视着我。
在车灯下,我发觉他的眼神里有种幸灾乐祸的神情。
“我听到一些相关的谣言……”他说。
马车启动了,我离开了他。下伯克街坐落在诺丁山和肯辛顿交界的地方,但界限不明显,这一带的房子很精致漂亮。马车在一座住宅前停了下来,这座房子有老式铁栏杆、巨型大门以及亮闪闪的铜件,这些给人一种体面而严肃的高贵气派。一位满脸严肃的男管家从门口出来,身后射来淡红色的电灯光,他与这里的一切都很协调。“是的,先生,柯尔弗顿·史密斯先生在家,华生!我把你的名片拿上去。”在伦敦我人微言轻,恐怕很难打动柯尔弗顿·史密斯先生。通过半开的房门,我听到一个高亢、尖锐、暴躁的声音。