那天早上,福尔摩斯的神情非常忧郁,就像哲学家那样深邃。他那机警务实的天性常常会受到这种心情的影响。
“你看见他了吗?”他问道。
466“你是指刚刚出去的那个老头儿?”
“是的。”
“嗯,我是在门口碰到他的。”
“你对他有什么看法?”“一个很可怜、无用、沮丧的人。”
“华生,你说对了,可怜而无用。可是,难道不是所有的生命都可怜而无用吗?他的人生经历不就是整个人类的一个缩影吗?我们不断追求,不断攫取,但最后得到的又是什么呢?一个空虚的影子而已。或者比影子更糟的东西——无止境的悲痛。”“他现在是你的委托人吗?”
“啊,我想也可以这么说。他是苏格兰场的人介绍来的,就像医生有时候把患绝症的病人推荐给江湖郎中那样。他们说他们已经无能为力了,不管怎么样病人的情况都不可能比现在更坏。”
“事情是怎么回事?”
福尔摩斯从桌子上拿起一张脏兮兮的名片,说:“乔赛亚·安柏利。
他说自己是制造艺术颜料的布里克福尔和安伯利公司的小额股东。在市面上的一些颜料盒盖上,你能看到他们公司的名字。他赚了一些钱,六十一岁时退休了,在刘易萨姆买了一幢房子。干了一辈子研磨颜料的工作,终于可以休息了,也许你会认为他的未来生活应该算颇有保障。”
“的确是这样。”
福尔摩斯朝他在信封背面草草写的记录扫了一眼,“华生,1896年他退了休,1897年初跟一个比他年轻二十岁的女人结了婚——从照片上看那个女人长得还算漂亮。又有闲暇,又有妻子,摆在他面前的似乎是一条平坦的大道。可是刚才你也见到了,没出两年,他就变成了一个最悲惨最潦倒的家伙了,就像在大街上爬行的一条可怜虫。”
“后来发生了什么事?”
“华生,依然是老生常谈的故事。有一个背信弃义的朋友和一个水性杨花的妻子。安伯利有一个嗜好——爱下国际象棋。在刘易萨姆,离他不远的地方有一个年轻的大夫,名叫雷·欧内斯特,也爱好下棋。
他有时间就去安伯利家下棋,和他的妻子之间的关系自然就密切起来,因为咱们必须承认咱们这位不幸的委托人确实长相平庸,不管他有什么内在的美德。就在上周,那两个人一起私奔了——去了哪儿,不得而知。更令人气愤的是,那个不忠的女人还带走了老头儿的文件箱作为她个人的行李,里面有他毕生的积蓄。我们能找到那位夫人吗?能将财物追回吗?到目前为止,这件事不过是个普通的问题,可对安伯利来说,却是至关重要的大事。”“你怎么打算?”
“啊!亲爱的华生,现在要看你怎么打算。请你替我处理一下这事吧。你知道我最近在处理两位科普特基督教主教的案子,今天此案正处在紧要关头。我实在没时间去刘易萨姆,而现场的证据又特别重要。老头还坚持要我去,我解释了自己的难处,他才同意我派个代表去。”
“没问题,”我毅然回答道,“我承认不一定能胜任,不过我会尽力而为。”于是,在一个夏日的午后,我启程去刘易萨姆,当时我一点也没有想到,我参与调查的案子在即几天后会成为全英国的热门话题。
那天深夜很晚了,我才回到贝克街,向福尔摩斯汇报情况。他瘦削的身体深陷在沙发里,从烟斗里缓缓喷出呛人的烟圈。他睡眼惺忪,一副已经睡着的模样,只有在我叙述停顿时或有疑问时,他才会睁开明亮锐利的灰色眼睛,用搜寻的眼神注视我。“乔赛亚·安伯利先生的房子名叫黑文,”我解释道,“福尔摩斯,我猜你会感兴趣的,就像个沦落到下层社会的没落贵族。你熟悉那种地方,颠簸的乡下道路,城里街道两旁是千篇一律的砖砌房子。就在它们中间有一个颇有古代文明蕴含的舒适安逸的孤岛,那就是他的家。四周是晒得发烫的高墙,上面爬满了苔藓,这种墙……”
“华生,删掉这些,诗意就免了吧!”他严厉地说,“我看就是很高的砖墙。”“没错,如果我不问一个在路边抽烟的闲人,还真的找不到。
我有必要提一下这个人。他长得很高,皮肤很黑,留着大胡子,模样有点像军人。他对我的提问点了点头,然后扫了我一眼,目光有些奇特,充满了疑惑,后来我又回想起了他的目光。”“我刚要进门,就看见安伯利先生走下车道。早晨我只瞥了他一眼,他给我的印象就是怪怪的样子,而当我在太阳光底下仔细看了他之后,就更觉得他不正常了。”“我当然已经研究过了,不过我还是愿意听听他给你的印象。”
福尔摩斯说。“我看,他似乎像一个被忧虑生活压弯腰的人。他佝偻着背,仿佛他扛着沉重的负担。不过,他不是像我一开始想象的那么虚弱,因为尽管他的体形从上到下逐渐变细,两腿细长细长,但他的肩膀和胸脯却具有巨人的骨架。”“左脚上的鞋皱巴巴,右脚上的鞋光溜溜。”
“这一点我没有注意。”
“不,你不会注意到的。我注意到了他装了一条假腿。请你继续说。”“旧草帽下卷曲着钻出来的花白头发,满脸深深的皱纹,流露出的凶狠急切的表情,这就是他给我留下的深刻印象。”
“非常好,华生,他说了什么?”
“他一见面就诉说他悲苦的一生。我们一起走上车道,当然,我趁机仔细地环顾了四周。我没有看过比那里更没人照管的地方,花园里杂草丛生,让人觉得那些草木只是随意生长,而没有人整理。我不知道,一个体面的好女人能否容忍到这地步。那房子也是破旧脏乱不堪,但那个可怜的人好像注意到了这点,他正在用手整理,门廊上有一大桶绿油漆,而他左手还拿着一把大刷子。他正在漆房子内的木建部分。“他把我领进黑黢黢的房间,我们谈了很久。当然,他很失望你没有亲自去。‘像我这样么一个卑微的人,尤其是在损失了一大笔财富之后,不敢奢想还会得到像福尔摩斯那样有名的人的关注。’“我向他保证,经济的问题与此无关。‘当然,他纯粹是为了对侦探艺术的爱好,’他说,‘不过,就算是为了罪犯艺术,他也能在这里发现一些值得研究的东西。唉,华生医生,人的天性中最可恶的就是忘恩负义!我什么时候拒绝过她的要求?有没有一个女人被人这么保护过?
而那个年轻人——我对他就像对自己的儿子一样,他可以随时来我家。
可是你看,他们是怎么对待我的!噢,华生医生,这真是个无比可怕的世界!’
“这就是他絮絮叨叨说了一个多小时的悲惨遭遇。看起来,他从没有怀疑过他们会私通。他们夫妻两人各自睡一间,只有一个女佣每天早上来,晚上六点走。在出事的那天傍晚,安柏利想带他太太出去好好享受一晚,他买了两张海市剧院二楼的门票。然而在临行前,她说头痛,推辞不肯去,他就只好自己一个人去了。这点似乎没什么可怀疑,因为他取出本来买给他太太的没有用过的门票。”“这一点很值得注意——非常值得注意!”他说,似乎对此案有了点兴趣,“华生,继续讲,我发现你的叙述很吸引人。你看了那张票了吗?有没有记住座位号?”“我碰巧记住了。”我有些得意地回答,“31号,这恰好和我的学号相同,所以我记得很清楚。”
“太棒了!华生,那么他本人不是坐30号就是坐32号了?”
“是这样,”我回答,但有些迷惑不解,“而且是第b排。”
“太令人满意了!他还说了些什么?”
“他又带我看了看他所谓的保险库,真是名副其实的保险库,像银行的金库一样,有铁门和铁窗,非常结实,他说这是为了防盗用的。
然而那个女人似乎是复制了一把钥匙,他们俩一共拿走了价值七千英镑的现金和债券。”
“债券!他们怎么出手呢?”
“他说,他已列出一个清单交给警察局,希望这些债券无法出售。
那天半夜他从剧院回到家里,发现保险库被盗,门窗都开着,人也跑了。没有留下信或字条,自此以后他没有听到任何音信,他立刻就去报了警。”
福尔摩斯默默地思忖了几分钟。
“你说他正在刷油漆,他在油漆什么呢?”
“他正在油漆走廊。我提到的那间保险库的门和木建部分都已经漆过了。”“房子长久失修,你不觉得他此时干这活儿有些奇怪吗?”
“‘为了缓解内心的痛苦,人总得找点事干,’他自己是这样解释的。
这事实在有点怪,可他本人显然就是个怪人。他当着我的面撕了他妻子的一张照片,是一怒之下撕的,嘴里还尖声叫道:‘我再也不想看见那张可恶可恨的面孔了。’”“还有其他情况吗,华生?”
“还有的,还有给我印象很深的一件事。我乘车到布莱克希思车站赶火车,当火车正要启动时,只见一个人冲进了我隔壁的车厢。你知道我眼尖,一下子认出了他的脸。就是在街上我问他路的那个人,高个儿、黑皮肤。在伦敦桥我又一次见到了他,后来他在人群中消失了。但我敢确信他是在跟踪我。”“有可能!有可能!”福尔摩斯说,“一个高个儿、黑皮肤,留有大胡子,你说,他是不是还戴了一副浅色的太阳镜。”
“福尔摩斯,你可是太神了。我没跟你说过但他的确戴了一副浅色的太阳镜。”“是不是还别着共济会的领带夹?”
“福尔摩斯!”
“这非常简单了,华生。咱们还是谈点实际的吧。我必须向你承认,我原以为这个案子太简单了,根本不屑一顾,而现在看来,这个案子并非那么简单,而是非常不同寻常。可话说回来,你在执行任务时,你忽视了重要的东西,而引起你注意的那些事也值得我们认真思考。”
“我忽略了什么呢?”
“别难过,我亲爱的伙计。你知道我并非特指你一个人。没有人会比你做得更好。有些人说不定还不如你。但是,你明显错过了一些至关重要的东西。那些邻居对安伯利这个人和他的妻子有什么看法?
这肯定很重要。那位欧内斯特医生怎么样?有人会认为他是那种放荡的好色之徒吗?华生,凭着你天生的优势,每位女士都会成为你的帮手和同谋。邮政局的姑娘或蔬菜水果商的太太怎么看?我可以想象,你在卢安克和那个年轻女士柔声细语说一些无关紧要的事,就会在交流中得到一些实在话。可惜这一切你都没有做。”
“要做还能做。”
“这事已经有人做了。感谢苏格兰场的电话和帮助,我常常足不出户就能得到这些重要的情报。实际上,这些情报证实了这个人讲的一切。当地人说他不仅是个贪财、粗暴、吝啬的丈夫,而且还是个守财奴。他的确在那间保险库里有一大笔钱。那个未婚青年欧内斯特医生也确实来与他下棋,还或许跟他妻子**。所有这一切看似相安无事,也许人们会想这就够了一一然而——然而!”“有什么费解的情况?”
“也许仅仅是我的想象。算了,别管它了,华生。听听音乐会也许会有助于我们摆脱这繁重的工作。卡琳娜今晚在艾伯特音乐厅演唱,我们还有时间换衣服、吃饭,然后再去听音乐。”
清早我起得很早,但是一些面包屑和两个蛋壳显示我的同伴比我更早。我在桌上看到一张字迹潦草的字条。亲爱的华生:还有一两点有关乔赛亚·安柏利先生的事我必须弄清楚。此后我们就可决定是否能够把这案子解决——或许不能。请你在三点以前做好准备,我也许需要你帮忙。
夏洛克·福尔摩斯我一整天都没看到福尔摩斯的人影,但到他说的时间,他回来了,神情严肃,脑中似乎在想事情,很深沉。在这种时候,最好还是不要去打扰他。“安柏利来过了吗?”
“没有。”
“噢,我预计他会来。”
他没有失望,不久,那老家伙来了,阴沉的脸上一副担忧迷惑的表情。“福尔摩斯先生,我收到一封电报,可不大明白这是什么意思?”
他把信递过去。福尔摩斯大声念了起来:
请务必立即前来。可提供有关你最近损失的消息。
牧师住宅埃尔曼“这是两点十分发自小帕林顿的电报,”福尔摩斯说,“小帕林顿在埃塞克斯郡,我相信离弗林顿不远。你应该立即行动。这显然是一个值得信赖的人寄出的,是当地的牧师。我的名人录在哪儿?啊,在这儿:‘j·c·埃尔曼,文学硕士,主持莫斯莫尔和小帕林顿教区。’华生,请查一下火车时刻表。”
“有一趟五点二十自利物浦街车站发出的车。”
“太棒了,华生,你最好同他一道去。他会需要帮助和劝告的。
显然我们这个案子已经到最紧急的关头了。”
可是我们的委托人似乎并不急于出发。
“福尔摩斯先生,这简直太荒唐了,”他说,“这个人怎么知道发生过什么事呢?此行只能是浪费时间和钱财。”
“要是他一无所知,是不会拍电报给你的。立刻发电说你就去。”
“我不会去的。”
福尔摩斯摆出一副极其严厉的神色。
“安伯利先生,这样明显的线索出现了,你拒绝跟踪追击,那可能会给警察厅和我留下最糟糕的印象。我们觉得你对这个调查的态度其实并不认真。”听到这个意见,我们的委托人好像大惊失色。
“啊,如果你那样认为,我当然要去,”他说,“从表面来看,尽管我认为这个牧师知道所有的一切似乎荒唐,但如果你认为——”
“我的确这样认为。”福尔摩斯强调说。于是,我们就准备上路。
“你看见他了吗?”他问道。
466“你是指刚刚出去的那个老头儿?”
“是的。”
“嗯,我是在门口碰到他的。”
“你对他有什么看法?”“一个很可怜、无用、沮丧的人。”
“华生,你说对了,可怜而无用。可是,难道不是所有的生命都可怜而无用吗?他的人生经历不就是整个人类的一个缩影吗?我们不断追求,不断攫取,但最后得到的又是什么呢?一个空虚的影子而已。或者比影子更糟的东西——无止境的悲痛。”“他现在是你的委托人吗?”
“啊,我想也可以这么说。他是苏格兰场的人介绍来的,就像医生有时候把患绝症的病人推荐给江湖郎中那样。他们说他们已经无能为力了,不管怎么样病人的情况都不可能比现在更坏。”
“事情是怎么回事?”
福尔摩斯从桌子上拿起一张脏兮兮的名片,说:“乔赛亚·安柏利。
他说自己是制造艺术颜料的布里克福尔和安伯利公司的小额股东。在市面上的一些颜料盒盖上,你能看到他们公司的名字。他赚了一些钱,六十一岁时退休了,在刘易萨姆买了一幢房子。干了一辈子研磨颜料的工作,终于可以休息了,也许你会认为他的未来生活应该算颇有保障。”
“的确是这样。”
福尔摩斯朝他在信封背面草草写的记录扫了一眼,“华生,1896年他退了休,1897年初跟一个比他年轻二十岁的女人结了婚——从照片上看那个女人长得还算漂亮。又有闲暇,又有妻子,摆在他面前的似乎是一条平坦的大道。可是刚才你也见到了,没出两年,他就变成了一个最悲惨最潦倒的家伙了,就像在大街上爬行的一条可怜虫。”
“后来发生了什么事?”
“华生,依然是老生常谈的故事。有一个背信弃义的朋友和一个水性杨花的妻子。安伯利有一个嗜好——爱下国际象棋。在刘易萨姆,离他不远的地方有一个年轻的大夫,名叫雷·欧内斯特,也爱好下棋。
他有时间就去安伯利家下棋,和他的妻子之间的关系自然就密切起来,因为咱们必须承认咱们这位不幸的委托人确实长相平庸,不管他有什么内在的美德。就在上周,那两个人一起私奔了——去了哪儿,不得而知。更令人气愤的是,那个不忠的女人还带走了老头儿的文件箱作为她个人的行李,里面有他毕生的积蓄。我们能找到那位夫人吗?能将财物追回吗?到目前为止,这件事不过是个普通的问题,可对安伯利来说,却是至关重要的大事。”“你怎么打算?”
“啊!亲爱的华生,现在要看你怎么打算。请你替我处理一下这事吧。你知道我最近在处理两位科普特基督教主教的案子,今天此案正处在紧要关头。我实在没时间去刘易萨姆,而现场的证据又特别重要。老头还坚持要我去,我解释了自己的难处,他才同意我派个代表去。”
“没问题,”我毅然回答道,“我承认不一定能胜任,不过我会尽力而为。”于是,在一个夏日的午后,我启程去刘易萨姆,当时我一点也没有想到,我参与调查的案子在即几天后会成为全英国的热门话题。
那天深夜很晚了,我才回到贝克街,向福尔摩斯汇报情况。他瘦削的身体深陷在沙发里,从烟斗里缓缓喷出呛人的烟圈。他睡眼惺忪,一副已经睡着的模样,只有在我叙述停顿时或有疑问时,他才会睁开明亮锐利的灰色眼睛,用搜寻的眼神注视我。“乔赛亚·安伯利先生的房子名叫黑文,”我解释道,“福尔摩斯,我猜你会感兴趣的,就像个沦落到下层社会的没落贵族。你熟悉那种地方,颠簸的乡下道路,城里街道两旁是千篇一律的砖砌房子。就在它们中间有一个颇有古代文明蕴含的舒适安逸的孤岛,那就是他的家。四周是晒得发烫的高墙,上面爬满了苔藓,这种墙……”
“华生,删掉这些,诗意就免了吧!”他严厉地说,“我看就是很高的砖墙。”“没错,如果我不问一个在路边抽烟的闲人,还真的找不到。
我有必要提一下这个人。他长得很高,皮肤很黑,留着大胡子,模样有点像军人。他对我的提问点了点头,然后扫了我一眼,目光有些奇特,充满了疑惑,后来我又回想起了他的目光。”“我刚要进门,就看见安伯利先生走下车道。早晨我只瞥了他一眼,他给我的印象就是怪怪的样子,而当我在太阳光底下仔细看了他之后,就更觉得他不正常了。”“我当然已经研究过了,不过我还是愿意听听他给你的印象。”
福尔摩斯说。“我看,他似乎像一个被忧虑生活压弯腰的人。他佝偻着背,仿佛他扛着沉重的负担。不过,他不是像我一开始想象的那么虚弱,因为尽管他的体形从上到下逐渐变细,两腿细长细长,但他的肩膀和胸脯却具有巨人的骨架。”“左脚上的鞋皱巴巴,右脚上的鞋光溜溜。”
“这一点我没有注意。”
“不,你不会注意到的。我注意到了他装了一条假腿。请你继续说。”“旧草帽下卷曲着钻出来的花白头发,满脸深深的皱纹,流露出的凶狠急切的表情,这就是他给我留下的深刻印象。”
“非常好,华生,他说了什么?”
“他一见面就诉说他悲苦的一生。我们一起走上车道,当然,我趁机仔细地环顾了四周。我没有看过比那里更没人照管的地方,花园里杂草丛生,让人觉得那些草木只是随意生长,而没有人整理。我不知道,一个体面的好女人能否容忍到这地步。那房子也是破旧脏乱不堪,但那个可怜的人好像注意到了这点,他正在用手整理,门廊上有一大桶绿油漆,而他左手还拿着一把大刷子。他正在漆房子内的木建部分。“他把我领进黑黢黢的房间,我们谈了很久。当然,他很失望你没有亲自去。‘像我这样么一个卑微的人,尤其是在损失了一大笔财富之后,不敢奢想还会得到像福尔摩斯那样有名的人的关注。’“我向他保证,经济的问题与此无关。‘当然,他纯粹是为了对侦探艺术的爱好,’他说,‘不过,就算是为了罪犯艺术,他也能在这里发现一些值得研究的东西。唉,华生医生,人的天性中最可恶的就是忘恩负义!我什么时候拒绝过她的要求?有没有一个女人被人这么保护过?
而那个年轻人——我对他就像对自己的儿子一样,他可以随时来我家。
可是你看,他们是怎么对待我的!噢,华生医生,这真是个无比可怕的世界!’
“这就是他絮絮叨叨说了一个多小时的悲惨遭遇。看起来,他从没有怀疑过他们会私通。他们夫妻两人各自睡一间,只有一个女佣每天早上来,晚上六点走。在出事的那天傍晚,安柏利想带他太太出去好好享受一晚,他买了两张海市剧院二楼的门票。然而在临行前,她说头痛,推辞不肯去,他就只好自己一个人去了。这点似乎没什么可怀疑,因为他取出本来买给他太太的没有用过的门票。”“这一点很值得注意——非常值得注意!”他说,似乎对此案有了点兴趣,“华生,继续讲,我发现你的叙述很吸引人。你看了那张票了吗?有没有记住座位号?”“我碰巧记住了。”我有些得意地回答,“31号,这恰好和我的学号相同,所以我记得很清楚。”
“太棒了!华生,那么他本人不是坐30号就是坐32号了?”
“是这样,”我回答,但有些迷惑不解,“而且是第b排。”
“太令人满意了!他还说了些什么?”
“他又带我看了看他所谓的保险库,真是名副其实的保险库,像银行的金库一样,有铁门和铁窗,非常结实,他说这是为了防盗用的。
然而那个女人似乎是复制了一把钥匙,他们俩一共拿走了价值七千英镑的现金和债券。”
“债券!他们怎么出手呢?”
“他说,他已列出一个清单交给警察局,希望这些债券无法出售。
那天半夜他从剧院回到家里,发现保险库被盗,门窗都开着,人也跑了。没有留下信或字条,自此以后他没有听到任何音信,他立刻就去报了警。”
福尔摩斯默默地思忖了几分钟。
“你说他正在刷油漆,他在油漆什么呢?”
“他正在油漆走廊。我提到的那间保险库的门和木建部分都已经漆过了。”“房子长久失修,你不觉得他此时干这活儿有些奇怪吗?”
“‘为了缓解内心的痛苦,人总得找点事干,’他自己是这样解释的。
这事实在有点怪,可他本人显然就是个怪人。他当着我的面撕了他妻子的一张照片,是一怒之下撕的,嘴里还尖声叫道:‘我再也不想看见那张可恶可恨的面孔了。’”“还有其他情况吗,华生?”
“还有的,还有给我印象很深的一件事。我乘车到布莱克希思车站赶火车,当火车正要启动时,只见一个人冲进了我隔壁的车厢。你知道我眼尖,一下子认出了他的脸。就是在街上我问他路的那个人,高个儿、黑皮肤。在伦敦桥我又一次见到了他,后来他在人群中消失了。但我敢确信他是在跟踪我。”“有可能!有可能!”福尔摩斯说,“一个高个儿、黑皮肤,留有大胡子,你说,他是不是还戴了一副浅色的太阳镜。”
“福尔摩斯,你可是太神了。我没跟你说过但他的确戴了一副浅色的太阳镜。”“是不是还别着共济会的领带夹?”
“福尔摩斯!”
“这非常简单了,华生。咱们还是谈点实际的吧。我必须向你承认,我原以为这个案子太简单了,根本不屑一顾,而现在看来,这个案子并非那么简单,而是非常不同寻常。可话说回来,你在执行任务时,你忽视了重要的东西,而引起你注意的那些事也值得我们认真思考。”
“我忽略了什么呢?”
“别难过,我亲爱的伙计。你知道我并非特指你一个人。没有人会比你做得更好。有些人说不定还不如你。但是,你明显错过了一些至关重要的东西。那些邻居对安伯利这个人和他的妻子有什么看法?
这肯定很重要。那位欧内斯特医生怎么样?有人会认为他是那种放荡的好色之徒吗?华生,凭着你天生的优势,每位女士都会成为你的帮手和同谋。邮政局的姑娘或蔬菜水果商的太太怎么看?我可以想象,你在卢安克和那个年轻女士柔声细语说一些无关紧要的事,就会在交流中得到一些实在话。可惜这一切你都没有做。”
“要做还能做。”
“这事已经有人做了。感谢苏格兰场的电话和帮助,我常常足不出户就能得到这些重要的情报。实际上,这些情报证实了这个人讲的一切。当地人说他不仅是个贪财、粗暴、吝啬的丈夫,而且还是个守财奴。他的确在那间保险库里有一大笔钱。那个未婚青年欧内斯特医生也确实来与他下棋,还或许跟他妻子**。所有这一切看似相安无事,也许人们会想这就够了一一然而——然而!”“有什么费解的情况?”
“也许仅仅是我的想象。算了,别管它了,华生。听听音乐会也许会有助于我们摆脱这繁重的工作。卡琳娜今晚在艾伯特音乐厅演唱,我们还有时间换衣服、吃饭,然后再去听音乐。”
清早我起得很早,但是一些面包屑和两个蛋壳显示我的同伴比我更早。我在桌上看到一张字迹潦草的字条。亲爱的华生:还有一两点有关乔赛亚·安柏利先生的事我必须弄清楚。此后我们就可决定是否能够把这案子解决——或许不能。请你在三点以前做好准备,我也许需要你帮忙。
夏洛克·福尔摩斯我一整天都没看到福尔摩斯的人影,但到他说的时间,他回来了,神情严肃,脑中似乎在想事情,很深沉。在这种时候,最好还是不要去打扰他。“安柏利来过了吗?”
“没有。”
“噢,我预计他会来。”
他没有失望,不久,那老家伙来了,阴沉的脸上一副担忧迷惑的表情。“福尔摩斯先生,我收到一封电报,可不大明白这是什么意思?”
他把信递过去。福尔摩斯大声念了起来:
请务必立即前来。可提供有关你最近损失的消息。
牧师住宅埃尔曼“这是两点十分发自小帕林顿的电报,”福尔摩斯说,“小帕林顿在埃塞克斯郡,我相信离弗林顿不远。你应该立即行动。这显然是一个值得信赖的人寄出的,是当地的牧师。我的名人录在哪儿?啊,在这儿:‘j·c·埃尔曼,文学硕士,主持莫斯莫尔和小帕林顿教区。’华生,请查一下火车时刻表。”
“有一趟五点二十自利物浦街车站发出的车。”
“太棒了,华生,你最好同他一道去。他会需要帮助和劝告的。
显然我们这个案子已经到最紧急的关头了。”
可是我们的委托人似乎并不急于出发。
“福尔摩斯先生,这简直太荒唐了,”他说,“这个人怎么知道发生过什么事呢?此行只能是浪费时间和钱财。”
“要是他一无所知,是不会拍电报给你的。立刻发电说你就去。”
“我不会去的。”
福尔摩斯摆出一副极其严厉的神色。
“安伯利先生,这样明显的线索出现了,你拒绝跟踪追击,那可能会给警察厅和我留下最糟糕的印象。我们觉得你对这个调查的态度其实并不认真。”听到这个意见,我们的委托人好像大惊失色。
“啊,如果你那样认为,我当然要去,”他说,“从表面来看,尽管我认为这个牧师知道所有的一切似乎荒唐,但如果你认为——”
“我的确这样认为。”福尔摩斯强调说。于是,我们就准备上路。