在我与福尔摩斯所有的办案经历中,任何一桩案子都不如这次三面山墙别墅案来得那么突然,那么富有戏剧性。在那之前,我有些日子没有见到福尔摩斯了,也不知道他近来在忙些什么。那天早上我们见面时,他心情不错,喜欢闲聊,让我坐在壁炉一边的旧沙发上,而他本人坐在摇椅里叼着烟斗,此时来了一个人。我把来的这个人比喻成一头发狂的公牛,也许更能表达我们当时对他的印象。门“哐当”
一声被突然踢开了,闯进来一个健壮的黑人。要不是他面目狰狞的话,他倒会给人一种滑稽的感觉,因为他穿着一身鲜艳的灰格子西装,脖子上系着橙红的领带。他的宽脸和扁平的鼻子朝前伸着,黑眼珠中带着愠怒,来回打量着我们两人,问道:“你们两个,谁是福尔摩斯?”
福尔摩斯笑了笑,懒洋洋地把烟斗举了一下。
“噢,原来是你?”这位来客说着,用鬼鬼祟祟的讨厌步态绕过桌子。“你给我听好了,福尔摩斯先生,请你少管人家的闲事,别人的事别人自己会管的。你听明白了吗,福尔摩斯先生?”
“很有意思,”福尔摩斯说道,“说下去。”
“啊!很有意思,是吗?”这个野蛮汉子咆哮起来。“如果我收拾你一顿,你就不会觉得有他妈意思了。以前我收拾过像你这种人,现在他们都不觉得有意思了。你瞧这个,福尔摩斯先生!”
他伸出一只硕大无比的拳头,在我朋友眼皮底下晃了晃。福尔摩斯饶有兴趣地细看他的拳头。也许是我朋友的沉着冷静,也许是我在拿起火钳时发出的轻微响声,不管是什么,我们访客的态度变得没那么气焰嚣张了。
“哼,反正我已经警告过你了,”他说,“我有个朋友,对哈罗那里那桩事儿有兴趣——你知道我指的是什么——他不想你插手?听到了没?你不是法律,我也不是法律,要是你干预,那么我也许会动手收拾你。别忘了这点!”“我很早就想见见你了。”福尔摩斯说,“我不会请你坐下,因为我不喜欢你的臭强调,你不就是拳击手史蒂夫·迪克西吗?”
“这就是我的名字,福尔摩斯先生。你要对我不客气,我就会教训你。”“这个恐怕得等到最后再说,”福尔摩斯说,盯着客人那丑陋的嘴巴,“不过,你在荷尔本酒吧外面杀死小伙子珀金斯的事——什么!你怎么想走了?”这个黑大个往后退了几步,面色铁青。“我不想听你这些废话。”他说,“我和这个珀金斯有什么关系,福尔摩斯先生?
这小子死的时候,我正在伯明翰斗牛场进行训练。”
“是的,史蒂夫,这话你该对法官说,”福尔摩斯说,“我一直在监视你和巴尼·斯托克代尔——”
“上帝!帮帮我吧!福尔摩斯先生——”
“够了,滚出去吧,我需要你时会再找你说的。”
“再见,福尔摩斯先生。我希望你不要计较我到这里来的事!”
“除非你告诉我,是谁派你来的。”
“噢,福尔摩斯先生,这不是什么秘密,就是你刚刚提过的那个人。”“那是谁指使他的呢?”
“我发誓,福尔摩斯先生,那我就不知道了,他只说:‘史蒂夫,你去趟福尔摩斯那边,告诉他,如果他插手哈罗那件事,小心性命不保。’我说的全是事实。”没等再问他别的问题,我们的来客就跟他来时那么突然地走出房间。福尔摩斯低声地笑着敲出烟斗里的烟灰。
“华生,我很高兴,看到你动手拿火钳的动作,但幸好你没有硬要敲开他那蠢脑袋。这家伙四肢发达,头脑简单,只会哇哇乱叫,但其实这家伙并不可怕,你可以看出,他好骗得很。他是史班塞·约翰帮的流氓之一,最近常干些坏事,等我有空的时候,我会去处置他们。
他的顶头上司巴尼是个比较阴险狡猾的家伙,他们专干骚扰恐吓之类的事。现在我想知道的是谁在背后操纵?”“可是,为什么他们要恐吓你?”
“就是那件哈罗·维耳德区的案子。我决心要弄清楚这事,因为既然值得这么多人不辞辛苦,甚至恐吓我,那其中必定有些值得调查的内容。”
“这到底是怎么回事?”
“刚才我正要跟你说这事儿,就发生了这么一出闹剧。这就是梅伯利太太的来信。如果你愿意陪我走一趟,咱们立刻就去发电报通知她。”
说着他递过那封信,信上的内容是这样的:
尊敬的福尔摩斯先生:
最近我遇到一连串怪事,都与我家宅子有关,盼望得到您的帮助。
明日如蒙您大驾光临,我将全天在家恭候。本宅距离哈罗车站很近,可步行前来。我相信,我已故的丈夫莫蒂默·梅伯利曾是您以前的委托人。
您忠实的玛丽·梅伯利
落款地址是“三面山墙别墅,哈罗墓地”。
“你瞧,事情就是这样!现在,华生,要是你有时间,我们就出发。”经过短途的火车,又坐了一程马车之后,我们终于来到了三面山墙别墅。这是一栋砖木结构的别墅,周围有一英亩大的天然草地。
上层窗户上方的三面尖状山墙,算是“三面山墙别墅”这个名称的由来。
别墅后面是长得半高的松树林,这地方给人的总体印象是破旧而压抑。
然而,我们发现室内的陈设相当考究,接待我们的是一位美丽的上年纪的夫人,言谈举止无不显示出她的温文尔雅。“夫人,我对您的丈夫还记忆犹新。”福尔摩斯说,“我曾替他办过一件小事,这一转眼已经好几年了。”
“也许您对我儿子道格拉斯的名字更熟悉。”
福尔摩斯饶有兴趣地看着她,“我的上帝!你是道格拉斯·梅伯利的母亲?我认得他,但不熟。不过,几乎整个伦敦的人都知道他,他可是一个了不得的人物!他现在在哪?”
“死了,他死了!他是驻罗马大使馆的随员,上个月在那儿患肺炎死了。”“对不起,谁也不会把他那样年轻的人跟死亡联系在一起。
我从来没见过一个像他那样精力充沛的人,他生龙活虎——充满活力!”
“他真是太活力了,福尔摩斯先生,就是这样才毁了他。你记得的是他以前的样子——温文尔雅,风度翩翩,你没看过他后来变得忧郁、暴躁、阴沉的样子。他伤透了心,在仅仅一个月内,我看到我那乐观勇敢的孩子变成了一个玩世不恭、愤世嫉俗的人。”
“是爱情问题——是为了一个女人?”
“一个女魔。唉!我请您来,可不是来谈我那可怜的孩子,福尔摩斯先生。”“华生医生与我随时听你的吩咐。”
“最近这里发生了一些十分奇怪的事。我搬来这别墅已经一年多了,因为我希望过隐居的生活,平时很少跟邻居来往。三天前,来了一个电话,自称是房地产代理人打来的,他说这房子非常符合他一个委托人的条件,如果我原意割爱,价钱不是问题。我觉得非常奇怪,因为附近有好几幢与我这幢相似的别墅空着。因此我提出一个高价钱,比我当初支付的价钱高出了五百镑,没想到他立刻一口同意,但又说他的委托人想把这里所有的家具也买下,要我再开一个价钱。这里的家具有些是从我旧家搬来的,你可以看得出来,它们都是很好的东西,于是我开了一个相当高的价钱,这次他也立刻同意了。
“我一直打算出去旅游,而这次交易又很赚钱,看来真可以让我后半生随心所欲地生活了。
“昨天这个人来访并带着拟好的合同。幸亏我把合同先给我的律师苏特罗先生看了。他对我说:‘这是个非常奇怪的合同。你注意到没有,一旦你签了字,就无权带走房子里的任何东西——甚至你的私人物品也不能带走。’当晚那个人再次到来,我向他提出这一点,我告诉他我只卖房子和家具。
“‘不只是房子家具,而是这里的一切,’他说。
“‘难道也包括我的衣服和首饰?’
“‘这个嘛,好吧!当然会考虑到你的个人财物。但是所有物品需要经过检查后才能带出房子。我的顾主是个非常慷慨的人,但他有自己的癖好和习惯。他要么就全部买下,要么就什么都不买。’“‘那他就先别买了。’我说。这事就这么搁下了。但这事儿实在太寻常了,我认为……”
说到这,一件非常奇异的事情打断了我们的谈话。
福尔摩斯举手示意不要出声。然后,他大步抢到房间门口,呼地打开门,抓住一个高大消瘦的女人的肩膀,把她拽了进来。这个女人拼命挣扎着进来,就像一只又大又笨、咕咕直叫的母鸡被抓出鸡笼一样。“放开我!你要干什么?”她尖叫道。“苏珊,哎呀,这是怎么回事?”
“啊,太太,我正要进来问客人是不是要留下吃饭,这个人就突然向我扑来。”“我听见她在门外至少已经待了五分钟,但不愿打断夫人你非常有趣的叙述。苏珊,你有点儿哮喘,对吗?喘得太厉害,不适合干这种工作。”
苏珊面色愠怒而惊愕地转向抓住她的那人:“你是谁?有什么权利这样揪我?”“我只是想当面问你一个问题。梅伯利太太,你给我写信求助,别人知道吗?”“没有,福尔摩斯先生,没向谁提及过。”
“是谁把你的信寄走的?”
“苏珊。”
“这就是了。苏珊,你给谁写信或捎信儿说你女主人要找我了?”
“你别瞎说。我没报信。”
“苏珊,你知道,哮喘人没准活不长,说谎更没有好下场,你到底告诉谁了?”“苏珊!”她的女主人厉声说道,“我看你是个对主人不忠的坏女人。我想起来了,你隔着篱笆跟别人说过话。”
“那是我的私事。”苏珊气鼓鼓着脸说。
“我想,跟你说话的那个人是巴尼·斯托克代尔,对吧?”福尔摩斯说。“既然你知道,还问干什么?”
“我本来不能肯定,但现在我肯定了。好吧,苏珊,要是你告诉我巴尼背后是个什么人,就给你十镑赏金。”
“你才给十镑,人家出的可是成千英镑。”
“这么说,是个富有的男人?不对,你笑了,那准是个富有的女人。现在我们已经了解到不少情况了。你还不如说出名字,挣走这现成的十镑。”“我宁可看着你下地狱!”
“嘿!苏珊!说话干净点!”
“我不在这儿干了,你们让我受够了。我叫人明天来取我的箱子。”
说完她摔门而去。
“再见,苏珊。有空可以吃点止喘的樟脑阿片……好了,”等气得满面通红的女人走后,关上门,福尔摩斯突然从调侃转向严肃,继续说道,“这帮人看来是来真的。你看他们是何等迅速。你给我信上的邮戳是晚上十点。可是,苏珊向巴尼报了信。巴尼又抽空去请示他的主子,听取指示。他或她——但从苏珊认为我说错时咧嘴笑的表情,可以推测出那个背后主子是个女的——制订了行动计划。召来黑人史蒂夫,第二天上午十一点我就收到了警告。看看,这工作是何等迅速。”“那他们想干什么?”
“是的,问题就在这里。在你之前,谁住这个房子?”
“一名叫弗格森的退休船长。”
“关于他有什么不同寻常的事吗?”
“从未听过。”“我怀疑他在这里埋藏了什么东西。当然,现在人们都是把贵重物品放在邮局的保险柜里。然而总是会有一些怪人,否则这世界就太沉默了。起先,我想是埋藏了一些有价值的东西,但是,如果是这样,他们要您的家具干什么用呢?您不会在不知情的情况下拥有拉斐尔的画或莎士比亚的手稿吧?”
“不,我想我不会有比克朗·德比的一套茶具更值钱的东西了。”
“这不符合所有这些稀奇古怪的事。既然肯出钱,他们为什么不明白地说出他们要什么?如果他们是看中了您的茶具,他们可以开个大价钱,不需要把所有的箱子、柜子全买下。不,在我看来,是一些您不知道您有,如果您知道了绝对不肯放手的东西。”
“我也是这样看的。”我说。
“华生医生也表示同意,看来肯定没错了。”
“啊,福尔摩斯先生,那会是什么呢?”
“让我们来试试更全面的逻辑分析,能否更精确一点。你在这房子里住有一年多了吧。”
“快两年了。”
“很好。在这么长时间里,都没有人向你要过任何东西。现在,在三四天的时间内,却突然有人迫不及待地想从你这儿拿走些东西,从这一点能推测出什么呢?”“这只能说明,”我说,“无论那个东西是什么,它都是刚刚进入这所房子。”“肯定是,”福尔摩斯说,“那么,梅伯利太太,最近新进了什么东西吗?”“没有,我最近这段时间没买任何新东西。”
“是吗?那就太奇怪了!好吧,我看我们最好观察事态的进一步发展,以便取得更明确的作为论据的事实。您的律师是一个有能力的人吗?”
“苏特罗先生特别精明能干。”
“刚才摔门的苏珊是唯一的女仆吗?您还有别的女仆吗?”
“还有一个年轻的女仆。”
“您最好请苏特罗先生在您这儿住上一两夜,你可能需要保护。”
“防备什么人呢?”
“谁说得清呢?这个案子确实不明朗。我搞不明白他们想要的东西是什么,我就得从另一头入手了,要设法找到主谋。那个房产经销商给您地址还有吗?”“他只给了名片。海恩斯·约翰逊,拍卖商兼估价商。”“我认为在电话簿上是找不到他的住址的。诚实的商人都不会隐瞒他们营业的地址的。好吧,如果有新情况,赶紧通知我。既然我接手了你的案子,就请您放心,我一定会办好的。”
我们经过走廊时,福尔摩斯那双不会遗漏任何东西的眼睛突然亮了起来,他注意到堆在角落里的一堆箱笼,上面贴着一些标签。
“‘米兰’‘卢塞恩’,这是从意大利来的东西吧。”
“这些都是可怜的道格拉斯的东西。”
“还没有打开过吗?东西来了多久了?”
“没打开过,是上礼拜到的。”
“可是您说——啊,这很可能就是遗漏的环节。我们怎么知道这里面没有珍贵的东西?”
“不可能有的,福尔摩斯先生。可怜的道格拉斯只有那点工资及一点点的年薪,他哪有什么值钱的东西?”
福尔摩斯陷入沉思。
“梅伯利太太,不要再拖延了,”他最后开口说道,“叫人把这些东西抬到楼上您的卧室去,尽快地察看一下,看看里面是些什么东西。
我明天来听消息。”显然,有人在严密监视着三面山墙别墅,因为我们拐过路角高篱笆的时候,看见黑人拳击手史蒂夫·迪克西正站在树丛里。在这个僻静的地方突然遇到他,更显出他面目的狰狞。福尔摩斯用手去摸衣袋。
“福尔摩斯先生,您是摸手枪吗?”
“不,迪克西,摸香水瓶呢。”
“福尔摩斯先生,您太逗了。”
“迪克西,如果我跟踪你,你就不觉得逗了。今早我先把丑话说在前头。”“福尔摩斯先生,是这么回事,我已经仔细考虑过您说的话,珀金斯那档子事我不想再听了。只要您有用得着我的地方,尽管吩咐就是了。”
“那就告诉我这桩案子里是谁在背后指使?”
“福尔摩斯先生,我敢发誓,以前我就跟您说的是实话,我真的不知道。我的头儿巴尼给我下命令,我只知道这些。”
“那好,迪克西,你给我听好了,这幢房子里的夫人,以及这屋檐底下的一切都是受我保护的。记住了吗?”
“好的,福尔摩斯先生,我记住了。”
一声被突然踢开了,闯进来一个健壮的黑人。要不是他面目狰狞的话,他倒会给人一种滑稽的感觉,因为他穿着一身鲜艳的灰格子西装,脖子上系着橙红的领带。他的宽脸和扁平的鼻子朝前伸着,黑眼珠中带着愠怒,来回打量着我们两人,问道:“你们两个,谁是福尔摩斯?”
福尔摩斯笑了笑,懒洋洋地把烟斗举了一下。
“噢,原来是你?”这位来客说着,用鬼鬼祟祟的讨厌步态绕过桌子。“你给我听好了,福尔摩斯先生,请你少管人家的闲事,别人的事别人自己会管的。你听明白了吗,福尔摩斯先生?”
“很有意思,”福尔摩斯说道,“说下去。”
“啊!很有意思,是吗?”这个野蛮汉子咆哮起来。“如果我收拾你一顿,你就不会觉得有他妈意思了。以前我收拾过像你这种人,现在他们都不觉得有意思了。你瞧这个,福尔摩斯先生!”
他伸出一只硕大无比的拳头,在我朋友眼皮底下晃了晃。福尔摩斯饶有兴趣地细看他的拳头。也许是我朋友的沉着冷静,也许是我在拿起火钳时发出的轻微响声,不管是什么,我们访客的态度变得没那么气焰嚣张了。
“哼,反正我已经警告过你了,”他说,“我有个朋友,对哈罗那里那桩事儿有兴趣——你知道我指的是什么——他不想你插手?听到了没?你不是法律,我也不是法律,要是你干预,那么我也许会动手收拾你。别忘了这点!”“我很早就想见见你了。”福尔摩斯说,“我不会请你坐下,因为我不喜欢你的臭强调,你不就是拳击手史蒂夫·迪克西吗?”
“这就是我的名字,福尔摩斯先生。你要对我不客气,我就会教训你。”“这个恐怕得等到最后再说,”福尔摩斯说,盯着客人那丑陋的嘴巴,“不过,你在荷尔本酒吧外面杀死小伙子珀金斯的事——什么!你怎么想走了?”这个黑大个往后退了几步,面色铁青。“我不想听你这些废话。”他说,“我和这个珀金斯有什么关系,福尔摩斯先生?
这小子死的时候,我正在伯明翰斗牛场进行训练。”
“是的,史蒂夫,这话你该对法官说,”福尔摩斯说,“我一直在监视你和巴尼·斯托克代尔——”
“上帝!帮帮我吧!福尔摩斯先生——”
“够了,滚出去吧,我需要你时会再找你说的。”
“再见,福尔摩斯先生。我希望你不要计较我到这里来的事!”
“除非你告诉我,是谁派你来的。”
“噢,福尔摩斯先生,这不是什么秘密,就是你刚刚提过的那个人。”“那是谁指使他的呢?”
“我发誓,福尔摩斯先生,那我就不知道了,他只说:‘史蒂夫,你去趟福尔摩斯那边,告诉他,如果他插手哈罗那件事,小心性命不保。’我说的全是事实。”没等再问他别的问题,我们的来客就跟他来时那么突然地走出房间。福尔摩斯低声地笑着敲出烟斗里的烟灰。
“华生,我很高兴,看到你动手拿火钳的动作,但幸好你没有硬要敲开他那蠢脑袋。这家伙四肢发达,头脑简单,只会哇哇乱叫,但其实这家伙并不可怕,你可以看出,他好骗得很。他是史班塞·约翰帮的流氓之一,最近常干些坏事,等我有空的时候,我会去处置他们。
他的顶头上司巴尼是个比较阴险狡猾的家伙,他们专干骚扰恐吓之类的事。现在我想知道的是谁在背后操纵?”“可是,为什么他们要恐吓你?”
“就是那件哈罗·维耳德区的案子。我决心要弄清楚这事,因为既然值得这么多人不辞辛苦,甚至恐吓我,那其中必定有些值得调查的内容。”
“这到底是怎么回事?”
“刚才我正要跟你说这事儿,就发生了这么一出闹剧。这就是梅伯利太太的来信。如果你愿意陪我走一趟,咱们立刻就去发电报通知她。”
说着他递过那封信,信上的内容是这样的:
尊敬的福尔摩斯先生:
最近我遇到一连串怪事,都与我家宅子有关,盼望得到您的帮助。
明日如蒙您大驾光临,我将全天在家恭候。本宅距离哈罗车站很近,可步行前来。我相信,我已故的丈夫莫蒂默·梅伯利曾是您以前的委托人。
您忠实的玛丽·梅伯利
落款地址是“三面山墙别墅,哈罗墓地”。
“你瞧,事情就是这样!现在,华生,要是你有时间,我们就出发。”经过短途的火车,又坐了一程马车之后,我们终于来到了三面山墙别墅。这是一栋砖木结构的别墅,周围有一英亩大的天然草地。
上层窗户上方的三面尖状山墙,算是“三面山墙别墅”这个名称的由来。
别墅后面是长得半高的松树林,这地方给人的总体印象是破旧而压抑。
然而,我们发现室内的陈设相当考究,接待我们的是一位美丽的上年纪的夫人,言谈举止无不显示出她的温文尔雅。“夫人,我对您的丈夫还记忆犹新。”福尔摩斯说,“我曾替他办过一件小事,这一转眼已经好几年了。”
“也许您对我儿子道格拉斯的名字更熟悉。”
福尔摩斯饶有兴趣地看着她,“我的上帝!你是道格拉斯·梅伯利的母亲?我认得他,但不熟。不过,几乎整个伦敦的人都知道他,他可是一个了不得的人物!他现在在哪?”
“死了,他死了!他是驻罗马大使馆的随员,上个月在那儿患肺炎死了。”“对不起,谁也不会把他那样年轻的人跟死亡联系在一起。
我从来没见过一个像他那样精力充沛的人,他生龙活虎——充满活力!”
“他真是太活力了,福尔摩斯先生,就是这样才毁了他。你记得的是他以前的样子——温文尔雅,风度翩翩,你没看过他后来变得忧郁、暴躁、阴沉的样子。他伤透了心,在仅仅一个月内,我看到我那乐观勇敢的孩子变成了一个玩世不恭、愤世嫉俗的人。”
“是爱情问题——是为了一个女人?”
“一个女魔。唉!我请您来,可不是来谈我那可怜的孩子,福尔摩斯先生。”“华生医生与我随时听你的吩咐。”
“最近这里发生了一些十分奇怪的事。我搬来这别墅已经一年多了,因为我希望过隐居的生活,平时很少跟邻居来往。三天前,来了一个电话,自称是房地产代理人打来的,他说这房子非常符合他一个委托人的条件,如果我原意割爱,价钱不是问题。我觉得非常奇怪,因为附近有好几幢与我这幢相似的别墅空着。因此我提出一个高价钱,比我当初支付的价钱高出了五百镑,没想到他立刻一口同意,但又说他的委托人想把这里所有的家具也买下,要我再开一个价钱。这里的家具有些是从我旧家搬来的,你可以看得出来,它们都是很好的东西,于是我开了一个相当高的价钱,这次他也立刻同意了。
“我一直打算出去旅游,而这次交易又很赚钱,看来真可以让我后半生随心所欲地生活了。
“昨天这个人来访并带着拟好的合同。幸亏我把合同先给我的律师苏特罗先生看了。他对我说:‘这是个非常奇怪的合同。你注意到没有,一旦你签了字,就无权带走房子里的任何东西——甚至你的私人物品也不能带走。’当晚那个人再次到来,我向他提出这一点,我告诉他我只卖房子和家具。
“‘不只是房子家具,而是这里的一切,’他说。
“‘难道也包括我的衣服和首饰?’
“‘这个嘛,好吧!当然会考虑到你的个人财物。但是所有物品需要经过检查后才能带出房子。我的顾主是个非常慷慨的人,但他有自己的癖好和习惯。他要么就全部买下,要么就什么都不买。’“‘那他就先别买了。’我说。这事就这么搁下了。但这事儿实在太寻常了,我认为……”
说到这,一件非常奇异的事情打断了我们的谈话。
福尔摩斯举手示意不要出声。然后,他大步抢到房间门口,呼地打开门,抓住一个高大消瘦的女人的肩膀,把她拽了进来。这个女人拼命挣扎着进来,就像一只又大又笨、咕咕直叫的母鸡被抓出鸡笼一样。“放开我!你要干什么?”她尖叫道。“苏珊,哎呀,这是怎么回事?”
“啊,太太,我正要进来问客人是不是要留下吃饭,这个人就突然向我扑来。”“我听见她在门外至少已经待了五分钟,但不愿打断夫人你非常有趣的叙述。苏珊,你有点儿哮喘,对吗?喘得太厉害,不适合干这种工作。”
苏珊面色愠怒而惊愕地转向抓住她的那人:“你是谁?有什么权利这样揪我?”“我只是想当面问你一个问题。梅伯利太太,你给我写信求助,别人知道吗?”“没有,福尔摩斯先生,没向谁提及过。”
“是谁把你的信寄走的?”
“苏珊。”
“这就是了。苏珊,你给谁写信或捎信儿说你女主人要找我了?”
“你别瞎说。我没报信。”
“苏珊,你知道,哮喘人没准活不长,说谎更没有好下场,你到底告诉谁了?”“苏珊!”她的女主人厉声说道,“我看你是个对主人不忠的坏女人。我想起来了,你隔着篱笆跟别人说过话。”
“那是我的私事。”苏珊气鼓鼓着脸说。
“我想,跟你说话的那个人是巴尼·斯托克代尔,对吧?”福尔摩斯说。“既然你知道,还问干什么?”
“我本来不能肯定,但现在我肯定了。好吧,苏珊,要是你告诉我巴尼背后是个什么人,就给你十镑赏金。”
“你才给十镑,人家出的可是成千英镑。”
“这么说,是个富有的男人?不对,你笑了,那准是个富有的女人。现在我们已经了解到不少情况了。你还不如说出名字,挣走这现成的十镑。”“我宁可看着你下地狱!”
“嘿!苏珊!说话干净点!”
“我不在这儿干了,你们让我受够了。我叫人明天来取我的箱子。”
说完她摔门而去。
“再见,苏珊。有空可以吃点止喘的樟脑阿片……好了,”等气得满面通红的女人走后,关上门,福尔摩斯突然从调侃转向严肃,继续说道,“这帮人看来是来真的。你看他们是何等迅速。你给我信上的邮戳是晚上十点。可是,苏珊向巴尼报了信。巴尼又抽空去请示他的主子,听取指示。他或她——但从苏珊认为我说错时咧嘴笑的表情,可以推测出那个背后主子是个女的——制订了行动计划。召来黑人史蒂夫,第二天上午十一点我就收到了警告。看看,这工作是何等迅速。”“那他们想干什么?”
“是的,问题就在这里。在你之前,谁住这个房子?”
“一名叫弗格森的退休船长。”
“关于他有什么不同寻常的事吗?”
“从未听过。”“我怀疑他在这里埋藏了什么东西。当然,现在人们都是把贵重物品放在邮局的保险柜里。然而总是会有一些怪人,否则这世界就太沉默了。起先,我想是埋藏了一些有价值的东西,但是,如果是这样,他们要您的家具干什么用呢?您不会在不知情的情况下拥有拉斐尔的画或莎士比亚的手稿吧?”
“不,我想我不会有比克朗·德比的一套茶具更值钱的东西了。”
“这不符合所有这些稀奇古怪的事。既然肯出钱,他们为什么不明白地说出他们要什么?如果他们是看中了您的茶具,他们可以开个大价钱,不需要把所有的箱子、柜子全买下。不,在我看来,是一些您不知道您有,如果您知道了绝对不肯放手的东西。”
“我也是这样看的。”我说。
“华生医生也表示同意,看来肯定没错了。”
“啊,福尔摩斯先生,那会是什么呢?”
“让我们来试试更全面的逻辑分析,能否更精确一点。你在这房子里住有一年多了吧。”
“快两年了。”
“很好。在这么长时间里,都没有人向你要过任何东西。现在,在三四天的时间内,却突然有人迫不及待地想从你这儿拿走些东西,从这一点能推测出什么呢?”“这只能说明,”我说,“无论那个东西是什么,它都是刚刚进入这所房子。”“肯定是,”福尔摩斯说,“那么,梅伯利太太,最近新进了什么东西吗?”“没有,我最近这段时间没买任何新东西。”
“是吗?那就太奇怪了!好吧,我看我们最好观察事态的进一步发展,以便取得更明确的作为论据的事实。您的律师是一个有能力的人吗?”
“苏特罗先生特别精明能干。”
“刚才摔门的苏珊是唯一的女仆吗?您还有别的女仆吗?”
“还有一个年轻的女仆。”
“您最好请苏特罗先生在您这儿住上一两夜,你可能需要保护。”
“防备什么人呢?”
“谁说得清呢?这个案子确实不明朗。我搞不明白他们想要的东西是什么,我就得从另一头入手了,要设法找到主谋。那个房产经销商给您地址还有吗?”“他只给了名片。海恩斯·约翰逊,拍卖商兼估价商。”“我认为在电话簿上是找不到他的住址的。诚实的商人都不会隐瞒他们营业的地址的。好吧,如果有新情况,赶紧通知我。既然我接手了你的案子,就请您放心,我一定会办好的。”
我们经过走廊时,福尔摩斯那双不会遗漏任何东西的眼睛突然亮了起来,他注意到堆在角落里的一堆箱笼,上面贴着一些标签。
“‘米兰’‘卢塞恩’,这是从意大利来的东西吧。”
“这些都是可怜的道格拉斯的东西。”
“还没有打开过吗?东西来了多久了?”
“没打开过,是上礼拜到的。”
“可是您说——啊,这很可能就是遗漏的环节。我们怎么知道这里面没有珍贵的东西?”
“不可能有的,福尔摩斯先生。可怜的道格拉斯只有那点工资及一点点的年薪,他哪有什么值钱的东西?”
福尔摩斯陷入沉思。
“梅伯利太太,不要再拖延了,”他最后开口说道,“叫人把这些东西抬到楼上您的卧室去,尽快地察看一下,看看里面是些什么东西。
我明天来听消息。”显然,有人在严密监视着三面山墙别墅,因为我们拐过路角高篱笆的时候,看见黑人拳击手史蒂夫·迪克西正站在树丛里。在这个僻静的地方突然遇到他,更显出他面目的狰狞。福尔摩斯用手去摸衣袋。
“福尔摩斯先生,您是摸手枪吗?”
“不,迪克西,摸香水瓶呢。”
“福尔摩斯先生,您太逗了。”
“迪克西,如果我跟踪你,你就不觉得逗了。今早我先把丑话说在前头。”“福尔摩斯先生,是这么回事,我已经仔细考虑过您说的话,珀金斯那档子事我不想再听了。只要您有用得着我的地方,尽管吩咐就是了。”
“那就告诉我这桩案子里是谁在背后指使?”
“福尔摩斯先生,我敢发誓,以前我就跟您说的是实话,我真的不知道。我的头儿巴尼给我下命令,我只知道这些。”
“那好,迪克西,你给我听好了,这幢房子里的夫人,以及这屋檐底下的一切都是受我保护的。记住了吗?”
“好的,福尔摩斯先生,我记住了。”