“是你!”
“我?”
“没错,就是你!你的全部劣迹,冒险人生的每一件罪恶勾当。[ 超多好看小说]”
“见鬼去吧,福尔摩斯!”伯爵两眼冒火地喊道,“我的忍耐可是有限度的!”“伯爵,全都在这儿。比如哈罗德老太太的死亡真相,她把布莱梅尔的产业留给了你,可你很快就赌得个精光。”
“你这是胡说八道!”
“还有明妮·瓦伦黛小姐的完整生平事迹。”
“哼!那跟我有什么关系?”
“伯爵,这里还有许多呢。这是1892年2月13日在驶往里维埃拉的豪华火车车厢里抢劫的记录。这是同年你伪造支票骗取里昂银行信用贷款的记录。”“这条你说错了。”
“这么说,其他的都说对喽!好了,伯爵,你是个打牌高手。应该明白,在对方掌握所有王牌时,摊牌认输是会更节省时间的。”“所有这一切和你刚才说的宝石有什么关系?”“慢点儿,伯爵,不要那样急嘛!让我用自己惯用的简单方式来告诉你吧,我掌握着针对你的所有的资料,但最重要的是,我完全掌握着你和你那个打手在王冠宝石案中的证据。”
“真的吗?”
“送你去白厅的那个马车夫,还有带你离开的那个马车夫,我都知道。我找到了在出事地点见过你的看门人。我还掌握了艾奇·桑德斯的情况,他拒绝为你切割宝石。艾奇已经投案自首,这案子破了。”
伯爵听了,额头上青筋毕露,两只毛茸茸的大手紧张地抓在一起,想说什么,却说不出话来。
“这就是我的一手牌,”福尔摩斯说,“现在我已经摊出来了。只缺一张牌,就是那张代表钻石之王的方块k。我不知道宝石在哪儿。”
“你永远也不会知道。”
“真的吗?伯爵,识时务者为俊杰嘛。权衡一下形势,那样你要被囚禁二十年的,萨姆·莫顿也一样。你拿那宝石有什么用呢?毫无用处。如果你交出宝石,我安排私下了结。我们要的是宝石,而不想抓你或萨姆。只要交出宝石,而且将来行为规矩些,就我所知,你可以自由了。如果你再犯罪,那你就完了。我这次的任务是拿回宝石,而不是抓你。”
“如果我拒绝呢?”
“唔,那么就只能放弃宝石而逮捕你了。”
比利听到铃声走了进来。
“伯爵,我认为最好还是把你的朋友萨姆找来一起商量商量吧。
再说,他也有发言权。比利,你看见大门外有一个高大丑陋的先生,请他上楼来。”“如果他不来怎么办,先生?”
“客气点,不要粗暴无礼。你只要告诉他伯爵叫他上来的,他肯定会来的。”“你又打什么算盘?”比利一走,伯爵问道。
“没什么,刚才我的朋友华生也在这儿,我跟他说我的网里有一条大鲨鱼和一条大头鱼,现在只要我收网了,它们就会一起被拉来。”
伯爵腾地从椅子上站起来,一只手又伸到后面。福尔摩斯则握住睡衣口袋里的一件鼓起的东西。“福尔摩斯,你不得善终。”
“我时常也这么想。这真有那么重要吗?毕竟,伯爵,你自己的下场很可能是横的而不是竖的。预测未来是徒劳痛苦的,我们为什么不尽情享受现在呢?”这个罪犯凶狠的眼睛在黑暗中闪出凶残的光,福尔摩斯也紧张防备着,他的个子仿佛陡然增高了。
“我的朋友,找枪也没有用,”他以平静的口吻说道,“你也知道,就算我给你足够的时间拔枪,你也不敢用枪。伯爵,左轮的枪声太大,还是气枪好,嗯?我想我听到你那位忠实伙伴的脚步声了。莫顿先生,你好,在街上把风很无聊,不是吗?”那位得过奖的拳击选手是个壮硕的年轻人,有张扁平而愚蠢倔强的脸。他带着疑惑四下张望,有点儿不知所措地站在房门口。福尔摩斯温和有礼的态度对他是种新经验,虽然他模糊地觉得有一种敌意,但他却不知如何应对。他转向他那位比较狡猾的同伴寻求帮助。
“伯爵,这是唱的哪一出戏?这个家伙想干什么?究竟出了什么事儿?”他的声音低沉而沙哑。
伯爵耸了耸肩,倒是福尔摩斯搭了腔。
“莫顿先生,要是我用一句话来概括的话,那就是一切都暴露了。”
这拳击手还是对他的伙伴讲话。
“伯爵,这家伙是在开玩笑还是想干什么?我可没心思开玩笑。”
“是的,我也不想开玩笑。”福尔摩斯说,“我可以保证今晚你会觉得越来越不好笑的。喂,伯爵,我是个大忙人,我不能浪费时间。我要进那间卧室去了。我不在这里,请你们两人就随便些。你也可以不拘我的面子向你的朋友把目前的情况讲清楚。我要去练我的小提琴,拉一曲《威尼斯船夫曲》。五分钟后我再回来听你们的最后答复。我刚才所说的是最后选择,你都听明白了吗?是让我们抓到你呢,还是让我们得到宝石呢?”
福尔摩斯从墙角拿起小提琴,走出了房间。不一会儿,余音袅袅、悠长哀诉的曲调就隐隐约约透过卧室关闭的房门传出来。
“这是怎么回事?”当西尔维亚斯转向莫顿时,莫顿问,“他知道宝石的事?”“他知道的实在太他妈的多,拿不准他什么都知道了。”
“好家伙!”这个拳击手灰黄色的脸变得更加苍白。
“艾奇·桑德斯把咱们出卖了。”
“是吗?出卖我们,就算被处以绞刑,我也要干掉这个笨蛋!”
“等一下,”拳击手怀疑地看了卧房门一眼,“他是个狡猾的家伙,他会监视我们,他会听到我们谈话吧?”
“他正在拉琴,怎么偷听到?”
“噢,也许有人躲在那帘子后面,这房间里帘子太多了。”在他四下张望时,突然看到那窗边的塑像,他瞪大眼睛用手指着,惊讶得一个字都说不出来。“嗨!那只是个假人。”伯爵说。
“是假的吗?嘿,吓了我一跳!跟他简直一模一样,连穿的睡衣都一样。可是,这些帘子,伯爵!”“好了,别再管这些该死的帘子!
我们在浪费时间,时间不多了。他可以用宝石这件事情让我们坐牢。”
“这混蛋家伙!”
“但只要说出宝石的下落,他就会放我们走。”
“什么!交出宝石!放弃到手的十万英镑!”
“只能选一样。”
莫顿挠了挠短发。
“他只有一个人,我们干掉他好了。没了他,我们还怕什么。”
伯爵摇了摇头。
“他有准备,如果我们开了枪,在这个地方,是很难逃脱的。此外,无论他得到了什么证据,很可能警察都知道了。喂!那是什么?”
窗口那边好像有动静。两个人马上转过身,但一切都静悄悄的。
除了坐在椅子里的那个奇怪的蜡像,房间里空无一人。
“街上的声音,”莫顿说,“我说,头儿,你脑子好使,当然能想出法子来。如果动武不行,我就听你的。”
“比他更狡猾的家伙我也骗过,”伯爵答道,“这宝石就在我身上,藏在一个暗口袋里。我不敢冒险放在别处。今晚就把它送到国外,星期天以前,就在阿姆斯特丹切成四块。他对范·塞达尔这个人一无所知。”
“我以为塞达尔下礼拜才走呢。”
“本来是下礼拜。但现在他得坐下一班船动身。你我必须有一个人带着宝石去莱姆街通知他。”
“但是假底座还没做好呢。”
“只好就这么冒险带走。一分钟也不能耽搁了。”他本能地预感到有危险,再一次发挥运动员的敏捷看了看窗口。不错,刚才那个模糊的声响确实来自街上。“至于福尔摩斯,”他继续说道,“我们要骗过他并不难。知道么?只要我们能交出宝石,那个笨蛋就不会逮捕我们。
那我们就答应他交出宝石,我们可以把他骗到错误的路上去,等他发现不对,宝石已经到了荷兰,我们也已经出了英国。”“这个办法太好了!”萨姆·莫顿笑着大声说。
“你去告诉那荷兰人赶紧行动,我会应付这个家伙,假装对他坦白。我就跟他说宝石在利物浦。妈的,烦死人的音乐,听得我倒胃口!
等他发现宝石不在利物浦时,它已被分割成四份,而我们也已经在海上了。到这边来,不要站在可以透过卧房门的锁孔看到的地方。”
“我真佩服你,竟然敢随身带着。”
“什么地方比这儿更安全呢?如果我们能由白厅偷出它,那一定也有人能由我们的住处偷走。”
“让我仔细看看。”
伯爵不以为然地瞧了一眼他的同伙,没有理会他伸过来的脏手。
“怎么?你以为我会抢走它吗?妈的,我讨厌你这一套。”
“好啦,好啦,萨姆,别发火了。咱们现在没工夫吵架,要是你想看得清楚一些,到窗口这边来吧。对着光线才能看清楚!给你!”
“多谢!”
福尔摩斯从蜡像坐的椅子上一跃而起,一把抢过宝石。他一手拿着宝石,另一只手用手枪顶着伯爵的头。这两个坏蛋简直吓呆了,吓得连连后退。他们还没有完全反应过来,福尔摩斯已经按响了电铃。
“不要动粗,先生们,请不要动粗!小心我的家具!你们要知道反抗是没用的,警察已经在下面了。”
伯爵的愤怒和恐惧阻挡不住心中的困惑。
“你怎么——”他几乎喘不过气来。
“你的惊讶可以理解。你可能没发现吧,这间卧室还有一个门通向窗帘的后面。本以为移动蜡像时你们一定听到了一些声响,但我运气很好,因此我才有机会偷听到你们的谈话——这是我在场不可能听到的实话。”
伯爵作了一个认命的手势,“我算是服了你了,福尔摩斯。你就是魔鬼本人!”“差不多。”福尔摩斯谦虚地笑答。
萨姆·莫顿脑子愚钝,半天都没纳过闷来。等到楼梯上响起沉重的脚步声,他才开了口:“你真是个好魔术师!不过这个提琴声是打哪儿来的?现在还响呢!”“啧,啧!”福尔摩斯答道。“你问得好。让它继续放吧!如今这唱机的确是个了不起的新发明。”
这时警察蜂拥而入,一阵“咔嗒咔嗒”手铐声后,就把犯人押到门外的马车里。华生留下来,祝贺福尔摩斯为他侦查案件的光辉事业又添写了新的一页。说话间,比利不动声色地端着托盘送来一张名片。
“先生,坎特米尔勋爵来了。”
“比利,请他上来吧!他可是最高阶层贵族名士的代表,”福尔摩斯说道。“他是个忠实的人物,十分出色,就是有些迂腐。咱们让他轻松一下怎么样?要不开他个玩笑?照我们猜测,他当然不清楚刚才发生的情况。”
门开了,进来一位消瘦严峻的人物,两颊垂下维多利亚中期风格的黑胡须,与佝偻的肩背和蹒跚的步态颇不相称。福尔摩斯热情迎上去抓起他漠然的手,“坎特米尔勋爵,您好!这天还真冷,不过屋里还挺暖和的,我帮您脱大衣吧?”“谢谢,不必了,我不想脱。”福尔摩斯仍然坚持着拉住他的衣袖,“不用客气,还是让我帮您脱吧。我的朋友华生可以担保,气温变化太大对健康不利。”
勋爵有些不耐烦地挣脱开他的手,“先生,我这样很舒服。我待不了一会儿,只是进来问一问你自愿承担的案子进展得如何了。”
“很棘手,非常棘手呀。”
“我早知如此。”
这位老勋爵话语和态度中明显有一种嘲讽味道,“每个人都有他的局限性,福尔摩斯先生。不过好在可以治一治有些人的自命不凡的毛病。”
“不错,先生,我确实迷惑不解。”
“毫无疑问。”
“对于这点迷惑,也许你能帮帮我的忙?”
“现在才求我指点有点迟了。本以为你有十足的办法,但尽管如此,我还是愿意帮帮你。”
“勋爵,你看我们现在是否可以对盗贼进行起诉了。”
“那要等你抓到他们才行。”
“非常正确。不过,问题是——我们对收赃者将如何起诉呢?”
“说这个是不是有点太早了?”
“早做计划,有备无患嘛。那么,你认为什么是逮捕收赃者的最后证据?”“王冠宝石。”
“你会以此逮捕他吗?”
“毫无疑问。”
福尔摩斯发出大笑,不过这次是他老朋友华生记忆中绝对少有的一次大笑,“勋爵,如果是这样,我真不忍心建议逮捕您。”
坎特米尔爵士气愤极了,怒火使他下垂的双颊当下变得火红,“放肆,福尔摩斯先生。在我五十年的从政生涯中,从没碰到过这种事。
我忙得很,先生,我还有重要的事要办,没时间跟你开这种莫名其妙的玩笑。我坦白地告诉你,我从来就没有相信过你的能力,而且我一直认为把案子交给正规警察查办要好得多。你的行为证实了我的想法。
先生,祝你晚安,再见。”
福尔摩斯迅速地移动了位置,站到这人与房门中间,“请等一等,勋爵,”他说,“带着蓝宝石出去要比暂时握有那颗宝石的罪重很多。”“福尔摩斯,你太让我无法忍受了!让我过去!”
“别急,别急。请您摸摸您大衣右面的口袋再发脾气不迟。”
“我为什么要这样做?”
“您照我的话做,摸一下就明白了。”
“啊?”勋爵一掏口袋,顿时面色大变,他颤抖着从口袋中掏出一颗晶莹剔透、闪闪发光的巨大宝石,正是那颗王冠宝石!
“这……究竟是怎么回事?”勋爵瞪着宝石,一时间目瞪口呆,不知所措。“到此为止吧,福尔摩斯不要再捉弄勋爵了。”华生在旁边说道,他接着转向勋爵,“抱歉,我这位朋友一向喜欢恶作剧,他刚才只是同您开了一个小小的玩笑。”“是的,勋爵,请您不要见怪,在我刚才热情地要帮您脱大衣的时候,我把宝石放进了您的口袋,这只是开个玩笑而已。”
“我实在不能相信。不过,这确实是那颗丢失的王冠宝石。”老勋爵看看宝石,又看看笑脸盈盈的福尔摩斯,“也许你的幽默感有些不合时宜,但我对此还是不胜感激。我要收回刚才我对你专业才能的评价,那么告诉我,你是怎么找到它的呢?”“这个嘛,”福尔摩斯微微一笑,“说起来可就话长了。比利,去告诉赫德森太太弄一桌酒菜来。
勋爵先生,如果你不介意,我们还是坐下来边吃边聊,这也算是我对刚才恶作剧的一点小小弥补,今晚一醉方休如何?”
“我?”
“没错,就是你!你的全部劣迹,冒险人生的每一件罪恶勾当。[ 超多好看小说]”
“见鬼去吧,福尔摩斯!”伯爵两眼冒火地喊道,“我的忍耐可是有限度的!”“伯爵,全都在这儿。比如哈罗德老太太的死亡真相,她把布莱梅尔的产业留给了你,可你很快就赌得个精光。”
“你这是胡说八道!”
“还有明妮·瓦伦黛小姐的完整生平事迹。”
“哼!那跟我有什么关系?”
“伯爵,这里还有许多呢。这是1892年2月13日在驶往里维埃拉的豪华火车车厢里抢劫的记录。这是同年你伪造支票骗取里昂银行信用贷款的记录。”“这条你说错了。”
“这么说,其他的都说对喽!好了,伯爵,你是个打牌高手。应该明白,在对方掌握所有王牌时,摊牌认输是会更节省时间的。”“所有这一切和你刚才说的宝石有什么关系?”“慢点儿,伯爵,不要那样急嘛!让我用自己惯用的简单方式来告诉你吧,我掌握着针对你的所有的资料,但最重要的是,我完全掌握着你和你那个打手在王冠宝石案中的证据。”
“真的吗?”
“送你去白厅的那个马车夫,还有带你离开的那个马车夫,我都知道。我找到了在出事地点见过你的看门人。我还掌握了艾奇·桑德斯的情况,他拒绝为你切割宝石。艾奇已经投案自首,这案子破了。”
伯爵听了,额头上青筋毕露,两只毛茸茸的大手紧张地抓在一起,想说什么,却说不出话来。
“这就是我的一手牌,”福尔摩斯说,“现在我已经摊出来了。只缺一张牌,就是那张代表钻石之王的方块k。我不知道宝石在哪儿。”
“你永远也不会知道。”
“真的吗?伯爵,识时务者为俊杰嘛。权衡一下形势,那样你要被囚禁二十年的,萨姆·莫顿也一样。你拿那宝石有什么用呢?毫无用处。如果你交出宝石,我安排私下了结。我们要的是宝石,而不想抓你或萨姆。只要交出宝石,而且将来行为规矩些,就我所知,你可以自由了。如果你再犯罪,那你就完了。我这次的任务是拿回宝石,而不是抓你。”
“如果我拒绝呢?”
“唔,那么就只能放弃宝石而逮捕你了。”
比利听到铃声走了进来。
“伯爵,我认为最好还是把你的朋友萨姆找来一起商量商量吧。
再说,他也有发言权。比利,你看见大门外有一个高大丑陋的先生,请他上楼来。”“如果他不来怎么办,先生?”
“客气点,不要粗暴无礼。你只要告诉他伯爵叫他上来的,他肯定会来的。”“你又打什么算盘?”比利一走,伯爵问道。
“没什么,刚才我的朋友华生也在这儿,我跟他说我的网里有一条大鲨鱼和一条大头鱼,现在只要我收网了,它们就会一起被拉来。”
伯爵腾地从椅子上站起来,一只手又伸到后面。福尔摩斯则握住睡衣口袋里的一件鼓起的东西。“福尔摩斯,你不得善终。”
“我时常也这么想。这真有那么重要吗?毕竟,伯爵,你自己的下场很可能是横的而不是竖的。预测未来是徒劳痛苦的,我们为什么不尽情享受现在呢?”这个罪犯凶狠的眼睛在黑暗中闪出凶残的光,福尔摩斯也紧张防备着,他的个子仿佛陡然增高了。
“我的朋友,找枪也没有用,”他以平静的口吻说道,“你也知道,就算我给你足够的时间拔枪,你也不敢用枪。伯爵,左轮的枪声太大,还是气枪好,嗯?我想我听到你那位忠实伙伴的脚步声了。莫顿先生,你好,在街上把风很无聊,不是吗?”那位得过奖的拳击选手是个壮硕的年轻人,有张扁平而愚蠢倔强的脸。他带着疑惑四下张望,有点儿不知所措地站在房门口。福尔摩斯温和有礼的态度对他是种新经验,虽然他模糊地觉得有一种敌意,但他却不知如何应对。他转向他那位比较狡猾的同伴寻求帮助。
“伯爵,这是唱的哪一出戏?这个家伙想干什么?究竟出了什么事儿?”他的声音低沉而沙哑。
伯爵耸了耸肩,倒是福尔摩斯搭了腔。
“莫顿先生,要是我用一句话来概括的话,那就是一切都暴露了。”
这拳击手还是对他的伙伴讲话。
“伯爵,这家伙是在开玩笑还是想干什么?我可没心思开玩笑。”
“是的,我也不想开玩笑。”福尔摩斯说,“我可以保证今晚你会觉得越来越不好笑的。喂,伯爵,我是个大忙人,我不能浪费时间。我要进那间卧室去了。我不在这里,请你们两人就随便些。你也可以不拘我的面子向你的朋友把目前的情况讲清楚。我要去练我的小提琴,拉一曲《威尼斯船夫曲》。五分钟后我再回来听你们的最后答复。我刚才所说的是最后选择,你都听明白了吗?是让我们抓到你呢,还是让我们得到宝石呢?”
福尔摩斯从墙角拿起小提琴,走出了房间。不一会儿,余音袅袅、悠长哀诉的曲调就隐隐约约透过卧室关闭的房门传出来。
“这是怎么回事?”当西尔维亚斯转向莫顿时,莫顿问,“他知道宝石的事?”“他知道的实在太他妈的多,拿不准他什么都知道了。”
“好家伙!”这个拳击手灰黄色的脸变得更加苍白。
“艾奇·桑德斯把咱们出卖了。”
“是吗?出卖我们,就算被处以绞刑,我也要干掉这个笨蛋!”
“等一下,”拳击手怀疑地看了卧房门一眼,“他是个狡猾的家伙,他会监视我们,他会听到我们谈话吧?”
“他正在拉琴,怎么偷听到?”
“噢,也许有人躲在那帘子后面,这房间里帘子太多了。”在他四下张望时,突然看到那窗边的塑像,他瞪大眼睛用手指着,惊讶得一个字都说不出来。“嗨!那只是个假人。”伯爵说。
“是假的吗?嘿,吓了我一跳!跟他简直一模一样,连穿的睡衣都一样。可是,这些帘子,伯爵!”“好了,别再管这些该死的帘子!
我们在浪费时间,时间不多了。他可以用宝石这件事情让我们坐牢。”
“这混蛋家伙!”
“但只要说出宝石的下落,他就会放我们走。”
“什么!交出宝石!放弃到手的十万英镑!”
“只能选一样。”
莫顿挠了挠短发。
“他只有一个人,我们干掉他好了。没了他,我们还怕什么。”
伯爵摇了摇头。
“他有准备,如果我们开了枪,在这个地方,是很难逃脱的。此外,无论他得到了什么证据,很可能警察都知道了。喂!那是什么?”
窗口那边好像有动静。两个人马上转过身,但一切都静悄悄的。
除了坐在椅子里的那个奇怪的蜡像,房间里空无一人。
“街上的声音,”莫顿说,“我说,头儿,你脑子好使,当然能想出法子来。如果动武不行,我就听你的。”
“比他更狡猾的家伙我也骗过,”伯爵答道,“这宝石就在我身上,藏在一个暗口袋里。我不敢冒险放在别处。今晚就把它送到国外,星期天以前,就在阿姆斯特丹切成四块。他对范·塞达尔这个人一无所知。”
“我以为塞达尔下礼拜才走呢。”
“本来是下礼拜。但现在他得坐下一班船动身。你我必须有一个人带着宝石去莱姆街通知他。”
“但是假底座还没做好呢。”
“只好就这么冒险带走。一分钟也不能耽搁了。”他本能地预感到有危险,再一次发挥运动员的敏捷看了看窗口。不错,刚才那个模糊的声响确实来自街上。“至于福尔摩斯,”他继续说道,“我们要骗过他并不难。知道么?只要我们能交出宝石,那个笨蛋就不会逮捕我们。
那我们就答应他交出宝石,我们可以把他骗到错误的路上去,等他发现不对,宝石已经到了荷兰,我们也已经出了英国。”“这个办法太好了!”萨姆·莫顿笑着大声说。
“你去告诉那荷兰人赶紧行动,我会应付这个家伙,假装对他坦白。我就跟他说宝石在利物浦。妈的,烦死人的音乐,听得我倒胃口!
等他发现宝石不在利物浦时,它已被分割成四份,而我们也已经在海上了。到这边来,不要站在可以透过卧房门的锁孔看到的地方。”
“我真佩服你,竟然敢随身带着。”
“什么地方比这儿更安全呢?如果我们能由白厅偷出它,那一定也有人能由我们的住处偷走。”
“让我仔细看看。”
伯爵不以为然地瞧了一眼他的同伙,没有理会他伸过来的脏手。
“怎么?你以为我会抢走它吗?妈的,我讨厌你这一套。”
“好啦,好啦,萨姆,别发火了。咱们现在没工夫吵架,要是你想看得清楚一些,到窗口这边来吧。对着光线才能看清楚!给你!”
“多谢!”
福尔摩斯从蜡像坐的椅子上一跃而起,一把抢过宝石。他一手拿着宝石,另一只手用手枪顶着伯爵的头。这两个坏蛋简直吓呆了,吓得连连后退。他们还没有完全反应过来,福尔摩斯已经按响了电铃。
“不要动粗,先生们,请不要动粗!小心我的家具!你们要知道反抗是没用的,警察已经在下面了。”
伯爵的愤怒和恐惧阻挡不住心中的困惑。
“你怎么——”他几乎喘不过气来。
“你的惊讶可以理解。你可能没发现吧,这间卧室还有一个门通向窗帘的后面。本以为移动蜡像时你们一定听到了一些声响,但我运气很好,因此我才有机会偷听到你们的谈话——这是我在场不可能听到的实话。”
伯爵作了一个认命的手势,“我算是服了你了,福尔摩斯。你就是魔鬼本人!”“差不多。”福尔摩斯谦虚地笑答。
萨姆·莫顿脑子愚钝,半天都没纳过闷来。等到楼梯上响起沉重的脚步声,他才开了口:“你真是个好魔术师!不过这个提琴声是打哪儿来的?现在还响呢!”“啧,啧!”福尔摩斯答道。“你问得好。让它继续放吧!如今这唱机的确是个了不起的新发明。”
这时警察蜂拥而入,一阵“咔嗒咔嗒”手铐声后,就把犯人押到门外的马车里。华生留下来,祝贺福尔摩斯为他侦查案件的光辉事业又添写了新的一页。说话间,比利不动声色地端着托盘送来一张名片。
“先生,坎特米尔勋爵来了。”
“比利,请他上来吧!他可是最高阶层贵族名士的代表,”福尔摩斯说道。“他是个忠实的人物,十分出色,就是有些迂腐。咱们让他轻松一下怎么样?要不开他个玩笑?照我们猜测,他当然不清楚刚才发生的情况。”
门开了,进来一位消瘦严峻的人物,两颊垂下维多利亚中期风格的黑胡须,与佝偻的肩背和蹒跚的步态颇不相称。福尔摩斯热情迎上去抓起他漠然的手,“坎特米尔勋爵,您好!这天还真冷,不过屋里还挺暖和的,我帮您脱大衣吧?”“谢谢,不必了,我不想脱。”福尔摩斯仍然坚持着拉住他的衣袖,“不用客气,还是让我帮您脱吧。我的朋友华生可以担保,气温变化太大对健康不利。”
勋爵有些不耐烦地挣脱开他的手,“先生,我这样很舒服。我待不了一会儿,只是进来问一问你自愿承担的案子进展得如何了。”
“很棘手,非常棘手呀。”
“我早知如此。”
这位老勋爵话语和态度中明显有一种嘲讽味道,“每个人都有他的局限性,福尔摩斯先生。不过好在可以治一治有些人的自命不凡的毛病。”
“不错,先生,我确实迷惑不解。”
“毫无疑问。”
“对于这点迷惑,也许你能帮帮我的忙?”
“现在才求我指点有点迟了。本以为你有十足的办法,但尽管如此,我还是愿意帮帮你。”
“勋爵,你看我们现在是否可以对盗贼进行起诉了。”
“那要等你抓到他们才行。”
“非常正确。不过,问题是——我们对收赃者将如何起诉呢?”
“说这个是不是有点太早了?”
“早做计划,有备无患嘛。那么,你认为什么是逮捕收赃者的最后证据?”“王冠宝石。”
“你会以此逮捕他吗?”
“毫无疑问。”
福尔摩斯发出大笑,不过这次是他老朋友华生记忆中绝对少有的一次大笑,“勋爵,如果是这样,我真不忍心建议逮捕您。”
坎特米尔爵士气愤极了,怒火使他下垂的双颊当下变得火红,“放肆,福尔摩斯先生。在我五十年的从政生涯中,从没碰到过这种事。
我忙得很,先生,我还有重要的事要办,没时间跟你开这种莫名其妙的玩笑。我坦白地告诉你,我从来就没有相信过你的能力,而且我一直认为把案子交给正规警察查办要好得多。你的行为证实了我的想法。
先生,祝你晚安,再见。”
福尔摩斯迅速地移动了位置,站到这人与房门中间,“请等一等,勋爵,”他说,“带着蓝宝石出去要比暂时握有那颗宝石的罪重很多。”“福尔摩斯,你太让我无法忍受了!让我过去!”
“别急,别急。请您摸摸您大衣右面的口袋再发脾气不迟。”
“我为什么要这样做?”
“您照我的话做,摸一下就明白了。”
“啊?”勋爵一掏口袋,顿时面色大变,他颤抖着从口袋中掏出一颗晶莹剔透、闪闪发光的巨大宝石,正是那颗王冠宝石!
“这……究竟是怎么回事?”勋爵瞪着宝石,一时间目瞪口呆,不知所措。“到此为止吧,福尔摩斯不要再捉弄勋爵了。”华生在旁边说道,他接着转向勋爵,“抱歉,我这位朋友一向喜欢恶作剧,他刚才只是同您开了一个小小的玩笑。”“是的,勋爵,请您不要见怪,在我刚才热情地要帮您脱大衣的时候,我把宝石放进了您的口袋,这只是开个玩笑而已。”
“我实在不能相信。不过,这确实是那颗丢失的王冠宝石。”老勋爵看看宝石,又看看笑脸盈盈的福尔摩斯,“也许你的幽默感有些不合时宜,但我对此还是不胜感激。我要收回刚才我对你专业才能的评价,那么告诉我,你是怎么找到它的呢?”“这个嘛,”福尔摩斯微微一笑,“说起来可就话长了。比利,去告诉赫德森太太弄一桌酒菜来。
勋爵先生,如果你不介意,我们还是坐下来边吃边聊,这也算是我对刚才恶作剧的一点小小弥补,今晚一醉方休如何?”