第二天早晨华生才意识他冲动地把一些不该说的话说了出来。虽然夏洛克并没有让他对戒指的事保密。现在这件事就像燎原之火在镇上迅速传开了。华生心里有种犯罪感,随时等待着夏洛克的严厉指责。

    塞西莉亚的葬礼定于十一点举行,这是一次令人伤感的仪式。所有的人都到场了。

    夏洛克也出席了葬礼。葬礼一结束他就拉住华生的手臂,他看上去非常严肃,华生害怕昨晚不慎说漏嘴的事传到他的耳中。但很快就发现,夏洛克心里想的完全是另外一件事。

    “我亲爱的,”他说,“我们得马上行动。对证人主动出击,必要时吓唬她一下,这样事情定会水落石出。”

    “你指的是哪位证人?”华生吃惊地问道。

    “是赫敏!”夏洛克说,“我叫她中午十二点到,她现在肯定在等我了。”

    “你对她有什么看法?”华生眼睛斜睨着他。

    “有一点我很清楚:我对我所找到的答案……不感到满意。”

    “你认为是她敲诈了塞西莉亚?”

    “不是敲诈就是……”

    “就是什么?”华生让他把话说完。

    “我的朋友,我想告诉你的是——我希望是她。”

    夏洛克的态度非常严肃,脸上带有一种难以言状的神情。看到他这副模样,华生不敢再问了。

    他们一到家就发现赫敏已经在等了。进屋时,赫敏正坐在沙发上。

    “早上好,赫敏,”夏洛克愉快地说,他脱下风衣。然后转向赫敏。“我要说的话比较长。你知道我今天为什么叫你来吗?”

    “不知道。”

    “你的直觉是怎样说的?女人的直觉总是很准。”

    赫敏谨慎地沉吟着。“我觉得……也许你想知道有关我老板的一些事情——他的私事。”

    “说得不错,”夏洛克面带微笑地说,“你是否搞过多次敲诈?”

    “你说什么!”

    赫敏从沙发上跳了起来。

    “不要太激动,”夏洛克心平气和地说,“不要假装了,好像我冤枉了你。敲诈之道你是非常精通的,是不是?”

    “我以前从来没……没有……”

    “没有受过这样的侮辱,”夏洛克接过她的话说,“那天晚上你听到敲诈这个词以后,为什么急于想偷听书房里的谈话?”

    “我不是……对彼得,我连一根毫毛都没碰过,”她说,“上帝作证。我可以告诉你,我没有……没有……”

    “我可以相信你,”夏洛克说,“但你要说真话。”

    “我把一切都告诉你。那天晚上我想偷听,这是事实。我听到一两句话勾起了我的好奇心。彼得把自己和华生医生关在书房里,不希望有人去打搅他们。我跟警察说的那些话都是实话。我听到敲诈这个词,就……”她停了下来。

    一种好奇的表情在夏洛克脸上一闪即逝,他身子往前倾斜。

    赫敏继续说:“我当时还以为是彼得被敲诈了。这使我感到非常震惊。”

    “你偷听到多少谈话?”

    “不多。我还有许多事情要做,只能抽空到书房去听一下,这能听到多少呢?第一次,华生医生出来时差点被他看见;第二次,我被卢娜拦住了。”

    夏洛克一直盯着她的脸,好像在考察她是否说了真话。

    “我希望你能相信我。”

    “好吧,”夏洛克最后说,“希望你今天上午过得愉快,我相信你跟我讲的都是真话。如果你说的是谎话,那你的情况就会很糟。”

    ……

    赫敏离开后,夏洛克又拿起了风衣。

    “又要出去?”华生问道。

    “是的,我们一起去拜访一下律师先生。”

    “你相信赫敏的话?”

    “她的话是可信的。很明显——除非她是一个出色的演员——她还以为是彼得被敲诈。”

    “不是她还会是谁呢?”

    “问得好!究竟是谁呢?待我们拜访马尔福后就可回答这个问题了,要么证明赫敏是清白的,要么……”

    “怎么来证明这一点呢?”

    “今天我又犯了老毛病,没把话讲完,”夏洛克说。

    “顺便说一下,”华生局促不安地说,“我要向你坦白,由于疏忽我把那枚戒指的事漏了出去。”

    “什么戒指?”

    “你在喷泉里找到的那枚戒指。”

    “啊!是的。”夏洛克大笑起来。

    “我希望你不要生气,我是无意中说漏出去的。”

    “不,亲爱的,我是不会生气的。我并没给你下过命令,你完全可以把想说的话说出来。金妮一定很感兴趣吧?”

    “是的,她确实很感兴趣。我一说出口,大家就七嘴八舌地议论开了,各人提出了自己的看法。”

    “啊!然而这种事并不复杂,真正的解释在于眼睛,你说对不对?”

    “什么意思?”华生木然地说。

    夏洛克笑了起来。

    “聪明人从不轻易表态,”他说,“我说得对吗?”

    律师在他的办公室里,夏洛克和华生一分钟都没耽搁,就有人把他们领了进去。马尔福起身,用客套话向他们打招呼。

    夏洛克开门见山地说:

    “我想跟你打听一下情况,如果你愿意的话就告诉我。我知道你曾经也是塞西莉亚的律师,对吗?”

    华生注意到,律师的眼神里流露出一瞬间的惊恐,但马上就恢复了镇静。

    “当然,她的一切事务都由我们经办。小镇上只有我这一家律师行。”

    “很好。这样吧,在我向你提问之前,先叫华生给你讲述一遍事情的经过。老朋友,请你把上星期五晚上你跟彼得谈话的经过再复述一遍。”

    “完全可以。”接着华生就开始背书般地把那天晚上和彼得的谈话叙述了一遍。

    马尔福非常专心地聆听着。

    “就这些。”华生复述完毕。

    “敲诈勒索。”律师若有所思地说。

    “你感到吃惊了?”夏洛克问道。

    律师取下了眼镜,擦了擦镜片。

    “不,”他回答说,“我并不感到吃惊。这段时间我一直在怀疑这件事。”

    “既然如此,我想向你打听些情况,”夏洛克说,“只有你才能向我们提供所敲诈的金钱的数额。”

    “我没有必要对你们隐瞒这些情况,”停了一会儿,马尔福说,“在过去的一年中,塞西莉亚的很多钱都莫名其妙地进了她的支出帐目中。她的收入是相当可观的,而且丈夫死后她一直过着平静的生活,看来这些钱都是用来支付某些特殊款项。我曾向她提起过此事,她说她必须资助她丈夫的那些穷亲戚。当然我也不好再这问。直到现在我还在想,这些钱肯定是支付给某个跟塞西莉亚的丈夫有关系的女人。但我万万没想到是她本人也卷了进去。”

    “金额是多少?”夏洛克问。

    “把每笔钱加起来总数至少达到两百万英镑。”

    “两百万英镑!”华生惊叫起来,“就一年时间!”

    “塞西莉亚是个非常有钱的女人。”夏洛克不露声色地说。

    “你还要打听什么事?”马尔福问道。

    “谢谢,没有了,”夏洛克站起身说,“打……打了。”

    华生和马尔福都奇怪地看着他。夏洛克指了指自己的耳朵。华生便明白他又失聪了,他急忙代替夏洛克说。“他想说打扰你了。我们这就告辞。”

    “没关系,没关系。”马尔福一头雾水。

    ……

    走到外面时,华生说:“刚才你又失聪了。不过你以前失聪时并没有说错过词……”

    “啊!”夏洛克叫了起来,“我的听力!现在就谈谈你对赫敏的看法。有两百万英镑,你认为她还会继续在这里工作吗。当然她有可能是用别人的名字把钱存入银行,但我还是相信她说的是真话。剩下的可能性就是马尔福或——克里斯。”

    “当然不可能是克里斯,”华生反对说,“我们都很清楚。”

    “对。不过对于善良的克里斯,我可以向你透露些情况,”夏洛克说,“调查就是我的工作,我一直在进行调查。彼得实际也留给他遗产了,我发现其金额将近五十万英镑,这一点你是怎么想的?”

    华生惊骇得几乎说不出话来。

    “这是不可能的,”华生最后说,“克里斯不可能干出这种事。”

    夏洛克耸了耸肩。

    “谁能讲得清呢?我承认我也很难看出他是个敲诈犯,但还有一个可能性你没有考虑到。”

    “什么可能性?”

    “华生,那天晚上你走了以后,有可能是彼得本人把遗书毁了——不管那是一封信还是电子邮件。”

    “我想这不太可能,”华生说得非常缓慢,“但——也有可能。他或许改变了想法。”

    ……

    他们不知不觉地走到了家门口,这时邻居克里斯走出来,邀请夏洛克和华生到家里吃顿便饭。

    饭后,当他们坐到客厅里时,金妮直截了当地向夏洛克发动进攻了。

    “还没找到尼克吗?”她问道。

    “我到什么地方去找他呢?”

    “我还以为你在h.p镇找到他了。”从金妮说话的语调中可以听出,她话中有话。

    夏洛克被弄得莫名其妙。

    “在h.p镇?为什么能在h.p镇找到他呢?”

    看着夏洛克无辜的表情。金妮像是泄了气的气球,一下子就瘫了下来。

    接着他们讨论了尼克的事。

    “他这个人性格很脆弱,”克里斯坚持说,“但绝不是一个邪恶的人。”

    “啊!”夏洛克说,“那么他脆弱到什么程度呢?”

    金妮高声说道:“确切地说,跟克里斯一样——脆弱到极点,这种人没人照顾就不行。”

    “亲爱的金妮,”克里斯生气地说,“说话时请不要进行人身攻击。”

    “你确实脆弱,克里斯,”金妮毫不退让地说,“我比你大好几岁——哦!我并不在乎夏洛克知道我的年龄。”

    “我从未猜对过你的年龄。”夏洛克殷勤地说。

    “所以我总把照顾你看成是我的天职。如果不是因为你受过良好的教育,天知道你的本性会变成什么样子。”

    “我原本可以跟一位美丽的女探险家结婚的。”克里斯低声说,眼睛看着天花板。

    “女探险家!”金妮鼻子里哼了一声,“如果要谈女探险家的话……”她说到一半便顿住了。

    “往下说。”华生带着好奇的口吻说。

    “不说了。”她突然转向夏洛克。“根据我从其他人那里探听到的情况,我对案件已经看得相当清楚了。”金妮并没有注意夏洛克在说些什么,她只是一个劲地往下说,“就我所知,只有两个人有机会行刺,尼克和卢娜。”

    “亲爱的金妮……”

    “喂,克里斯,请不要打断我的话。我完全知道我在说些什么。赫敏在门外遇见了卢娜,是吗?她并没有听见彼得跟卢娜说晚安,卢娜可能在那时已经对他下手了。”

    “金妮!”

    “我并没有说是她干的,克里斯,我只是说她有可能。然而事实是,卢娜跟现在的所有姑娘一个样,对人毫无敬意,总以为自己对世上一切都很通晓。但事实摆在这里,马尔福律师有人证明他不在作案现场,甚至赫敏好像也有证人——这对她来说是很幸运的。那么还剩下谁呢?只有尼克和卢娜了!不管你怎么说,我不相信尼克是杀人凶手。我们是看着他长大的,我对他很了解。”

    夏洛克一言不发。最后他终于开口了,说话的语气很温和,但有点心不在焉的样子,给人留下一种奇怪的印象。这跟他往常的态度完全不一样。

    “我们假设凶手是一个普普通通的、不会想到去谋杀的人。有某种邪恶的东西深深地埋藏在心里,从来未表露出来,或许一辈子也不会表现出来——如果是那样的话,他会体面地走完人生历程,受到众人的崇敬。但我们假定发生了某些事,他意外地发现了某个秘密——他的第一个反应就是把它讲出来——尽到一个诚实人的义务。接着他的邪念就开始显露出来,这是发财的好机会——一大笔钱。这仅仅是个开端,随后想得到钱的愿望越来越强烈。他必须得到更多的钱——越来越多的钱!他被脚下已开发的金矿所陶醉,变得越来越贪婪,被贪婪征服了。对一个男人,你怎么敲诈他都行——但对一个女人,你就不能逼得太厉害,因为女人的内心有一种说真话的强烈愿望。有多少丈夫一辈子蒙骗自己的妻子,最后带着秘密安然去世!有多少蒙骗丈夫的妻子在跟丈夫吵架时却说出真话,从而毁了自己的一生!她们被逼得太厉害,在危急时刻,她们不顾安危而最后陷入绝境,为图一时的极大满足而把事实吐露出来。我举的这个例子跟本案相似——被逼得太厉害。我们所说的那个人正面临着真相败露的危险。他在绝望中挣扎,随时准备采取一切手段,因为真相的败露就意味着一生的毁灭。就这样——他行动了!”

    他停了一会儿。这番话好像对房间施了魔法,大家一时鸦雀无声。这些话所产生的影响华生无法描述。使大家都毛骨悚然。

    “过后,”夏洛克温和地说,“他又恢复了本来面目——正常、和蔼。但如果有必要的话,他还会再次行动。”

    金妮突然醒悟过来。

    “你是在说尼克?”她说。

    华生的手机在这时响了起来。“喂,是的,我是华生。”

    他听了一两分钟,然后简短地回答了几句。打完电话他转向夏洛克。

    “夏洛克,”他说,“他们在伦敦拘留了一个人,名叫布莱克,他们认为这个人就是那天晚上向我问路的陌生人,他们叫我马上去伦敦辨认一下。”

章节目录

神探卷福所有内容均来自互联网,肉文屋只为原作者崔乐天的小说进行宣传。欢迎各位书友支持崔乐天并收藏神探卷福最新章节