马车停了唐格拉尔以为他们到达了那盼望已久的地点。
他睁开眼睛从车窗望出去,满心以为是到了一个城镇,再不济总也是个村庄;却不料看见的只是一座孤零零的破屋子,再有就是三四个像幽灵似的走来走去的人影。
唐格拉尔等了一会儿,心想车夫既已赶完他那一段路,一定会来向他要钱,他就可以借那个机会向新车夫问话。但马已经解辔了,另外几匹马换了上去,可是却始终没有人来向他要钱。唐格拉尔惊奇地推开车门;但一只强有力的手把他推回来,车子又开始行驶了。
男爵目瞪口呆,完全醒了。
“喂!”他对车夫说,“喂,miocao意大利文,亲爱的。!”这两个意大利字,男爵也是在听他的女儿和卡瓦尔康蒂对唱时学来的;但miocao并没有带来回答。唐格拉尔于是把窗打开。
“喂,我的朋友,”他把头伸到窗外说,“我们是到哪儿去呀?”
“dea意大利文,把头缩回去。!”一个庄严而专横的声音喊着并伴随着一个恫吓的手势。
唐格拉尔明白了,dentolatesta的意思是“把头缩回去!”由此可见他的意大利语进步神速。
唐格拉尔不无忧虑地服从着,但由于这种忧虑与时俱增,所以几个钟头之后,他的头脑不像在他上路时刻我们说的空空荡荡尽想着睡大觉了,而是疑虑重重,愁思万缕,并且一缕比一缕更威逼他时刻警惕一个旅人的利益,尤其像唐格拉尔这种境况的旅人更是如此。
他最初强烈的激动使他的双眼在黑夜中达到了一定程度的敏锐,但由于过度紧张,这种敏锐不久又变得迟钝了。人在恐惧前,一切看得很准确;恐惧中,眼发花;恐惧后,一切全都模糊了不清了。
唐格拉尔看见一个披着披风的人骑着马在车子的右边疾驰。
“宪兵!”他喊道,“难道当局已把我的情形发急报给教皇当局了?”
他决定要解除这个疑团。
“你们带我到哪儿去?”他问道。
“dea!”以前那个声音又气势汹汹的回答。
唐格拉尔朝车厢左边,转过身去。
他看见右边也有一个人骑着马在疾驰。
“肯定无疑了!”唐格拉尔额头冒着冷汗自语道,“我肯定是被捕了。”
于是他便往背垫上一靠,但这一次可不是睡大觉,而是为了动心思。
不久,月亮升起来了。
他看见了那庞大的引水渠架,就是他以前看见过的那些花岗石的鬼怪;只是以前它们在他的右边,而现在则已在他的左边。
唐格拉尔心里有数了,他们已将马车转了一百八十度,是要重新带他回罗马。
“噢,糟糕了!”他思忖道,“他们获得了引渡权!”
马车继续快驰。一小时就在这样的担惊受怕中过去了,他们所经过的每一个地点都在提醒这个逃亡者他们是在走回头路。终于,他看见一片黑黢黢的庞然大物,看来马车一定会撞在那个东西上;但车子一转弯,那个庞然大物便已落在后面了,那原来是环绕在罗马四周的一个城垒。
“噢,噢!”唐格拉尔喊道,“我们不是回罗马,那么,并不是法院派人来追我,我仁慈的上帝!”另外一个念头浮上他的脑海,“但如果他们竟是……”
想到此,他的头发根根竖起来。
他想起了那些在巴黎很少有人相信的关于罗马强盗的有趣的故事。他想起了阿尔贝·莫尔塞夫在与欧仁妮小姐的婚约未破裂前讲述的那一番冒险。
“他们或许是强盗!”他自言自语地说。
正当那时,车子驶上了一条比碎石路更硬的路面。唐格拉尔大着胆子向路的两边望了一望,看见两边都是一式的纪念碑,莫尔塞夫那场冒险的种种细节在他的头脑里面盘桓着,他确信自己已被带上了阿平宁的路段上。
在车左边,在一个山谷里,他看见有一个圆形凹陷的建筑物。
那是卡拉卡拉竞技场。
车子右边那个骑马的人一声令下马车便停住了。
同时,车子左侧的门打开了。
“sdi意大利文,下来。!”一个命令式的声音喊道。
唐格拉尔立即下车;他仍然不会说意大利语,但他已能听懂了。
半死不活的男爵,往四下里望望。
除车夫以外的四个人把他围了起来。
“diqua意大利文,跟着走。,”其中有一个人一面说,一面带头走下一条离开阿平宁大道的岔道。
唐格拉尔一声不吭地跟在那人后面往前走,不用回过头去,他也知道另外那三个人就跟在他后头。
可是,他似乎觉得每隔一段的距离就站着一个人,像哨兵似的。
唐格拉尔一声不响地跟着前面那人走了大约十分钟以后,发现自己来到了一座小山岗和一片杂草丛生的荆棘丛中间;三个人一声不吭地站在三个角上,把他围在中间。
他想说话但他的舌头却不听使唤。
“avanti意大利文,向前走。!”是那个严厉和专横的声音说。
这一次,唐格拉尔更明白了,他不但听懂了话,而且也领会了动作的含义,因为他身后的那个人非常粗鲁地把他一推,他差点撞到在前面带路的那个人身上。
这个向导就是我们的朋友佩皮诺,他扎进杂草丛中,沿着一条只有蜥蜴或黄鼠狼才认为是一条大道的小径向前走去。
佩皮诺在一块小树掩遮下的岩石前面他停了下来,那块岩石半开半掩,刚好可容一个人钻进去,那个小伙子一转身便像童话里的妖精似的不见了。
跟在唐格拉尔后面的那个人边叫边搡,要他跟着钻进去。现在毋庸置疑,这位破了产的法国银行家遇上罗马强盗了。
唐格拉尔像是一个身临险境进退维谷,却又被恐惧激起了勇气的人那样,他执行了命令,像佩皮诺那样钻了进去。尽管他的肚子给他带来了很多不便。由于他闭着眼睛摸索前进,终于向前跌倒了。
他一边触摸着地面,一边睁开眼睛。
里面的路很宽,但却很黑。佩皮诺划火点燃了一支火把,他现在已到了自己的地方,不再怕被人认出了。
另外那两个人也紧随着唐格拉尔下来,做他的后卫。唐格拉尔一停步,他们就推着他向前走。他们顺着一条平缓的下坡路走到一处阴森可怖的十字路口。
墙上挖着一格格装棺材的墓穴,衬托着白石的墙头,就像是骷髅上黑洞洞的大眼睛一样。
一个哨兵把他的步枪啪的一声转到左手。
“谁?”他喊道。
“自己人,自己人!”佩皮诺说,“队长在哪儿?”
“在那边!”哨兵说着,指了指肩后一个大厅模样的大岩洞,烛光正从那宽敞的拱形洞口透出来,照在过道的石壁上。
“好买卖,队长,好买卖!”佩皮诺用意大利语说,他抓住唐格拉尔的衣领,拖着他向门洞走,拖他穿过门洞进入大厅,看来队长就在那里。
“是这个人吗?”队长问道,他正在聚精会神地读普罗塔克的《亚历山大马其顿国王(前336—前323):亚历山大帝国的创立者。传》。
“是的,队长,就是他。”
“好极了,让我看看他。”
随着这声颇为无礼的命令,佩皮诺冷不丁地把火把举到唐格拉尔的脸前,唐格拉尔吓得直往后躲,生怕自己的眉毛给烧掉。
他脸色苍白满是惊恐之色。
“这个人累了,”队长说,“带他上床去睡吧。”
“上帝,”唐格拉尔暗暗地说,“他所说的床大概是墙壁空洞里的棺材,而我所能享受的睡眠,大概就是由那在黑影里闪闪发光的匕首所造成的长眠了。”
就是当年阿尔贝·莫尔塞夫发现他在读《恺撒历史回忆录》的那个人,这位唐格拉尔发现他在研究《亚历山大传》的首领的话,他的话惊醒了他的同伴,他们从大厅四角用枯叶或狼皮铺成的床上坐起来。
银行家发出一声喑哑的呻吟,跟在那个向导后面;他既不想祈祷,也不想叫喊。他浑身没有一点力气,意志、精力和感觉,什么都没有了;他在往前走,只是因为有人带着他往前走。
最后他发觉自己已到了一座楼梯脚下,他机械地抬起腿,向上走了五六步。一扇矮门在他的面前打开了,他低下头,以免撞伤额角,走进一个用岩石挖成的小地窖。
这口地窖虽然未加粉饰,却很清洁,虽然深埋在地下,却很干燥。
地窖的一个角落里有一张干草做的床,上面铺着羊皮。唐格拉尔一看见那张床,眼睛顿时发光了,他认为那是一种安全的象征。
“噢,赞美上帝!”他说,“这是一张真的床!”
这是他一个小时以来第二次想起上帝的名字,在这以前的十年中,这种事在他身上没有过。
“o意大利文,到了。!”那向导说。
他把唐格拉尔往地窖里一推,随手把门关上。
门闩格拉一响,唐格拉尔变成一个俘虏了。
而且,即使没有门闩,他也不可能从这警卫森严的圣·西伯斯坦陵墓里逃出去。至于这群强盗的首领,我们的读者一定已认出那是鼎鼎大名的路易吉·万帕。
唐格拉尔也认出了他;当阿尔贝·莫尔塞夫在巴黎讲到这个强盗的时候,唐格拉尔不相信他的存在,但现在,他不但认出他,而且也认出了这个曾关过阿尔贝的地窖,这个地方大概是特地留给外国客人用的。
这些记忆给唐格拉尔带来了几分欢喜,使他的心情平静了些。那些强盗既然不想立刻结果他的性命,那么他认为他们根本不想杀他。
强盗们捉他来是为了钱,而他身上只带了几块金路易;从外表上看,他自认为,自己要比莫尔塞夫重要得多,于是他暗暗定下自己的赎金为八千。
八千埃居相当于四万八千里弗尔。
他现在却有五百零五万法郎在身边。凭着这笔款子,他一定可以使自己恢复自由。他从来没有听说过绑票的赎款有高达五百零五万法郎的。
有了这样一笔钱,走到哪儿都会摆脱困境的。
于是,唐格拉尔似乎有把握能走出死胡同,再说,向被绑架者所要五百零五万法郎的赎金也是没有先例的,想到此,他躺上床,翻了两三次身,然后便像路易吉·万帕所读的那本书中的主人公,安安静静地入睡了。
他睁开眼睛从车窗望出去,满心以为是到了一个城镇,再不济总也是个村庄;却不料看见的只是一座孤零零的破屋子,再有就是三四个像幽灵似的走来走去的人影。
唐格拉尔等了一会儿,心想车夫既已赶完他那一段路,一定会来向他要钱,他就可以借那个机会向新车夫问话。但马已经解辔了,另外几匹马换了上去,可是却始终没有人来向他要钱。唐格拉尔惊奇地推开车门;但一只强有力的手把他推回来,车子又开始行驶了。
男爵目瞪口呆,完全醒了。
“喂!”他对车夫说,“喂,miocao意大利文,亲爱的。!”这两个意大利字,男爵也是在听他的女儿和卡瓦尔康蒂对唱时学来的;但miocao并没有带来回答。唐格拉尔于是把窗打开。
“喂,我的朋友,”他把头伸到窗外说,“我们是到哪儿去呀?”
“dea意大利文,把头缩回去。!”一个庄严而专横的声音喊着并伴随着一个恫吓的手势。
唐格拉尔明白了,dentolatesta的意思是“把头缩回去!”由此可见他的意大利语进步神速。
唐格拉尔不无忧虑地服从着,但由于这种忧虑与时俱增,所以几个钟头之后,他的头脑不像在他上路时刻我们说的空空荡荡尽想着睡大觉了,而是疑虑重重,愁思万缕,并且一缕比一缕更威逼他时刻警惕一个旅人的利益,尤其像唐格拉尔这种境况的旅人更是如此。
他最初强烈的激动使他的双眼在黑夜中达到了一定程度的敏锐,但由于过度紧张,这种敏锐不久又变得迟钝了。人在恐惧前,一切看得很准确;恐惧中,眼发花;恐惧后,一切全都模糊了不清了。
唐格拉尔看见一个披着披风的人骑着马在车子的右边疾驰。
“宪兵!”他喊道,“难道当局已把我的情形发急报给教皇当局了?”
他决定要解除这个疑团。
“你们带我到哪儿去?”他问道。
“dea!”以前那个声音又气势汹汹的回答。
唐格拉尔朝车厢左边,转过身去。
他看见右边也有一个人骑着马在疾驰。
“肯定无疑了!”唐格拉尔额头冒着冷汗自语道,“我肯定是被捕了。”
于是他便往背垫上一靠,但这一次可不是睡大觉,而是为了动心思。
不久,月亮升起来了。
他看见了那庞大的引水渠架,就是他以前看见过的那些花岗石的鬼怪;只是以前它们在他的右边,而现在则已在他的左边。
唐格拉尔心里有数了,他们已将马车转了一百八十度,是要重新带他回罗马。
“噢,糟糕了!”他思忖道,“他们获得了引渡权!”
马车继续快驰。一小时就在这样的担惊受怕中过去了,他们所经过的每一个地点都在提醒这个逃亡者他们是在走回头路。终于,他看见一片黑黢黢的庞然大物,看来马车一定会撞在那个东西上;但车子一转弯,那个庞然大物便已落在后面了,那原来是环绕在罗马四周的一个城垒。
“噢,噢!”唐格拉尔喊道,“我们不是回罗马,那么,并不是法院派人来追我,我仁慈的上帝!”另外一个念头浮上他的脑海,“但如果他们竟是……”
想到此,他的头发根根竖起来。
他想起了那些在巴黎很少有人相信的关于罗马强盗的有趣的故事。他想起了阿尔贝·莫尔塞夫在与欧仁妮小姐的婚约未破裂前讲述的那一番冒险。
“他们或许是强盗!”他自言自语地说。
正当那时,车子驶上了一条比碎石路更硬的路面。唐格拉尔大着胆子向路的两边望了一望,看见两边都是一式的纪念碑,莫尔塞夫那场冒险的种种细节在他的头脑里面盘桓着,他确信自己已被带上了阿平宁的路段上。
在车左边,在一个山谷里,他看见有一个圆形凹陷的建筑物。
那是卡拉卡拉竞技场。
车子右边那个骑马的人一声令下马车便停住了。
同时,车子左侧的门打开了。
“sdi意大利文,下来。!”一个命令式的声音喊道。
唐格拉尔立即下车;他仍然不会说意大利语,但他已能听懂了。
半死不活的男爵,往四下里望望。
除车夫以外的四个人把他围了起来。
“diqua意大利文,跟着走。,”其中有一个人一面说,一面带头走下一条离开阿平宁大道的岔道。
唐格拉尔一声不吭地跟在那人后面往前走,不用回过头去,他也知道另外那三个人就跟在他后头。
可是,他似乎觉得每隔一段的距离就站着一个人,像哨兵似的。
唐格拉尔一声不响地跟着前面那人走了大约十分钟以后,发现自己来到了一座小山岗和一片杂草丛生的荆棘丛中间;三个人一声不吭地站在三个角上,把他围在中间。
他想说话但他的舌头却不听使唤。
“avanti意大利文,向前走。!”是那个严厉和专横的声音说。
这一次,唐格拉尔更明白了,他不但听懂了话,而且也领会了动作的含义,因为他身后的那个人非常粗鲁地把他一推,他差点撞到在前面带路的那个人身上。
这个向导就是我们的朋友佩皮诺,他扎进杂草丛中,沿着一条只有蜥蜴或黄鼠狼才认为是一条大道的小径向前走去。
佩皮诺在一块小树掩遮下的岩石前面他停了下来,那块岩石半开半掩,刚好可容一个人钻进去,那个小伙子一转身便像童话里的妖精似的不见了。
跟在唐格拉尔后面的那个人边叫边搡,要他跟着钻进去。现在毋庸置疑,这位破了产的法国银行家遇上罗马强盗了。
唐格拉尔像是一个身临险境进退维谷,却又被恐惧激起了勇气的人那样,他执行了命令,像佩皮诺那样钻了进去。尽管他的肚子给他带来了很多不便。由于他闭着眼睛摸索前进,终于向前跌倒了。
他一边触摸着地面,一边睁开眼睛。
里面的路很宽,但却很黑。佩皮诺划火点燃了一支火把,他现在已到了自己的地方,不再怕被人认出了。
另外那两个人也紧随着唐格拉尔下来,做他的后卫。唐格拉尔一停步,他们就推着他向前走。他们顺着一条平缓的下坡路走到一处阴森可怖的十字路口。
墙上挖着一格格装棺材的墓穴,衬托着白石的墙头,就像是骷髅上黑洞洞的大眼睛一样。
一个哨兵把他的步枪啪的一声转到左手。
“谁?”他喊道。
“自己人,自己人!”佩皮诺说,“队长在哪儿?”
“在那边!”哨兵说着,指了指肩后一个大厅模样的大岩洞,烛光正从那宽敞的拱形洞口透出来,照在过道的石壁上。
“好买卖,队长,好买卖!”佩皮诺用意大利语说,他抓住唐格拉尔的衣领,拖着他向门洞走,拖他穿过门洞进入大厅,看来队长就在那里。
“是这个人吗?”队长问道,他正在聚精会神地读普罗塔克的《亚历山大马其顿国王(前336—前323):亚历山大帝国的创立者。传》。
“是的,队长,就是他。”
“好极了,让我看看他。”
随着这声颇为无礼的命令,佩皮诺冷不丁地把火把举到唐格拉尔的脸前,唐格拉尔吓得直往后躲,生怕自己的眉毛给烧掉。
他脸色苍白满是惊恐之色。
“这个人累了,”队长说,“带他上床去睡吧。”
“上帝,”唐格拉尔暗暗地说,“他所说的床大概是墙壁空洞里的棺材,而我所能享受的睡眠,大概就是由那在黑影里闪闪发光的匕首所造成的长眠了。”
就是当年阿尔贝·莫尔塞夫发现他在读《恺撒历史回忆录》的那个人,这位唐格拉尔发现他在研究《亚历山大传》的首领的话,他的话惊醒了他的同伴,他们从大厅四角用枯叶或狼皮铺成的床上坐起来。
银行家发出一声喑哑的呻吟,跟在那个向导后面;他既不想祈祷,也不想叫喊。他浑身没有一点力气,意志、精力和感觉,什么都没有了;他在往前走,只是因为有人带着他往前走。
最后他发觉自己已到了一座楼梯脚下,他机械地抬起腿,向上走了五六步。一扇矮门在他的面前打开了,他低下头,以免撞伤额角,走进一个用岩石挖成的小地窖。
这口地窖虽然未加粉饰,却很清洁,虽然深埋在地下,却很干燥。
地窖的一个角落里有一张干草做的床,上面铺着羊皮。唐格拉尔一看见那张床,眼睛顿时发光了,他认为那是一种安全的象征。
“噢,赞美上帝!”他说,“这是一张真的床!”
这是他一个小时以来第二次想起上帝的名字,在这以前的十年中,这种事在他身上没有过。
“o意大利文,到了。!”那向导说。
他把唐格拉尔往地窖里一推,随手把门关上。
门闩格拉一响,唐格拉尔变成一个俘虏了。
而且,即使没有门闩,他也不可能从这警卫森严的圣·西伯斯坦陵墓里逃出去。至于这群强盗的首领,我们的读者一定已认出那是鼎鼎大名的路易吉·万帕。
唐格拉尔也认出了他;当阿尔贝·莫尔塞夫在巴黎讲到这个强盗的时候,唐格拉尔不相信他的存在,但现在,他不但认出他,而且也认出了这个曾关过阿尔贝的地窖,这个地方大概是特地留给外国客人用的。
这些记忆给唐格拉尔带来了几分欢喜,使他的心情平静了些。那些强盗既然不想立刻结果他的性命,那么他认为他们根本不想杀他。
强盗们捉他来是为了钱,而他身上只带了几块金路易;从外表上看,他自认为,自己要比莫尔塞夫重要得多,于是他暗暗定下自己的赎金为八千。
八千埃居相当于四万八千里弗尔。
他现在却有五百零五万法郎在身边。凭着这笔款子,他一定可以使自己恢复自由。他从来没有听说过绑票的赎款有高达五百零五万法郎的。
有了这样一笔钱,走到哪儿都会摆脱困境的。
于是,唐格拉尔似乎有把握能走出死胡同,再说,向被绑架者所要五百零五万法郎的赎金也是没有先例的,想到此,他躺上床,翻了两三次身,然后便像路易吉·万帕所读的那本书中的主人公,安安静静地入睡了。