至于海黛,她沉浸在这可怕的回忆中,一时竟讲不下去了;她的前额,就像花朵在狂风暴雨中凋零似的垂到了手里,眼神茫然,仿佛眼前依稀还看见那远方苍翠的品都斯山脉和碧蓝的雅尼那湖,平静的湖水犹如一面魔镜,映出了她所描绘的那幅凄迷的场景。
基督山带着一种难以言表的关切和怜悯看着她。
“往下说吧,亲爱的。”伯爵用现代希腊语说。
海黛突然抬起了头,像基督山那响亮的声音把她从梦中唤醒了一般,于是她继续讲了下去。
“当时是下午四点钟左右,外面的天空虽然十分美丽,可我们在洞里却被粘郁的阴气和黑暗包裹着。
“里面只有一点孤零零的火光,看上去像是嵌在黑夜天空上的一颗星——那便是赛利姆的火枪。我母亲是一个基督徒,她祷告起来。
“赛利姆不时地重复这样一句神圣的话:
“‘上帝是伟大的!’
“可是我的母亲却依然抱着一些希望。在她下来的时候,她好像觉得看到了那个派到君士坦丁堡去的法**官,我父亲对那个法**官非常信任,因为他知道,凡是法国皇帝手下的军人,肯定都是心地高贵、十分义气的。她向楼梯走近几步,听了一会儿。
“‘他们过来了,’她说,‘也许他们带给我们的是和平和自由吧!’
“‘您怕什么,瓦西丽姬?’赛利姆用一种非常温和同时又非常骄傲的口吻说。‘如果他们不给我们送来和平,我们就送给他们战争。如果他们不送来生命,我们就送给他们死亡。’
“于是他便挥动他的长枪,使枪上的火绳燃得更炽烈,他那副神情简直就像是古代的克里特克里特:希腊南部岛屿。此处泛指希腊。上的狄俄尼索斯狄俄尼索斯:希腊神话中的酒神,即罗马神话中的巴克斯。。
“而我还很幼稚和天真,对他那种英豪之气反而害怕起来,因为我觉得这种举动又凶又疯,在半空中,在火光里,出现这种骇人听闻的死亡,我感到惊恐。
“我母亲也有同感,因为我觉察到了她在颤抖。
“‘妈妈,妈妈,’我说,‘我们快死了吗?’
“听我说这句话,奴隶们就赶紧忙着做他们的祈祷。
“‘我的孩子,’瓦西丽姬说,‘愿上帝永远不让那个你今天这么害怕的死神靠近你!’
“然后,她又小声问赛利姆,问他的主人吩咐他做什么。
“‘如果他派人拿着他的匕首来见我,那就说明皇帝的来意不善,我点燃火药。如果他派人拿着他的戒指来,则刚好相反,说明皇帝已经赦免了他,我就熄灭火绳,不去碰那些火药。’
“‘我的朋友,’母亲说,‘如果您的主人的命令下来的时候,他派人拿来的是匕首,不要让我们遭受那种可怕的惨死吧,求您发发慈悲,就用那把匕首杀死我们,您答应不答应?’
“‘可以的,瓦西丽姬。’赛利姆平静地回答。
“这时,突然听到好像有许多人的喊声;我们听清楚了:那是欢呼声;卫兵们在呼喊着派到君士坦丁堡去的那个法兰克人的名字;显然,他带回了苏丹皇帝的答复,而且是个令人鼓舞的答复。/”
“您不记得那个法国人的名字了吗?”莫尔塞夫说。他很想帮叙述者回忆一下。
基督山向她做了一个示意。
“我记不得了,”海黛说,于是继续往下讲,“喧闹的声音愈来愈响,脚步声愈来愈近。通到洞里的那座楼梯上,有一个人正走下来。”
“赛利姆准备好了他的枪。
“不一会儿,在洞口阴暗的微光里——外面只有这么一点点光照进这个阴暗的洞里——出现了一个人影。
“‘什么人?’赛利姆喝道,‘不管你是谁,我命令你不准再往前一步。’
“‘皇帝万岁!’那个人影说,‘他完全赦免了阿里总督,不但饶了他的性命,而且还赐还了他的财产。’
“我的母亲发出一声欢叫,紧紧把我抱在她的怀里。
“‘不要出去!’赛利姆看见她要出去,就说,‘您知道我还没有收到那只戒指。’
“‘您说得对。’我的母亲说,于是她就跪下来,同时把我举向天空,像是希望在为我向上帝祈祷的时候,我好和他挨得更近一些。”
海黛又一次中断她的讲述,她的情绪十分激动,以至于她那苍白的额头上渗出大滴的汗珠;她好像已经窒息得发不出声音来,她的喉咙和嘴唇变得极其焦干枯燥。
基督山倒了一点冰水给她,用温和而同时也带有一点命令的口吻说:“坚强一点。”
海黛擦干她的眼泪,继续讲道:“这个时候,由于我们的眼睛习惯了黑暗,已经认出总督派来的那人——他是一位友人。”
“赛利姆也认出了他。但那位勇敢的年轻人知道一种责任——就是服从。
“‘是谁派你来的?’他对他说。
“‘是我们的主人阿里·帕夏派我来的。’
“‘如果你是阿里本人派来的,’赛利姆喊道,‘你知道你应该有什么东西交给我吗?’
“‘知道,’那位使者说,‘我带来了他的戒指。’
“说着,他就一手高举过头,亮出那个信物,但相隔得太远了,光线又不足,赛利姆从站着的那个地方看过去,辨认不出对方给他看的到底是什么东西。
“‘我看不清楚你手里是什么东西,’赛利姆说。
“‘那么,走过来吧,’那个人说,‘要不然,如果您允许的话,我走到您那儿来也可以。’
“‘这两个建议我都不赞成,’那年轻军人回答,‘把我要看的东西放到有光线的地方,然后您退出去,我过去察看。’
“‘这样也好。’那个人说。
“他把那件信物先是放在赛利姆指定的地方,然后退了出去。
“噢,我们的心是跳得多么厉害呀!因为放在那儿的好像真的是一枚戒指。可那是不是我父亲的戒指呢?
“赛利姆手里握着点燃的火绳的一端,向着洞口走去,在那片光线中弯下腰去,脸露喜色地拾起那件信物。
“‘很好!’他看了一下那件信物,说,‘这是我主人的戒指!’
“于是他把火绳抛到地上,用脚踩灭了它。
“那位使者发出一声欢呼,连连拍掌。这个信号一发出,便突然出现了四个库尔希将军手下的士兵,赛利姆倒了下去,身上被戳了五个洞。每一个人都各自捅了他一刀。
“这些土耳其兵被自己干下的暴行刺激得狂热起来了,尽管他们刚才吓白的脸还没有泛上血色,但已经一边在地下室四处乱窜搜寻火种,一边在装金币的钱袋上打起滚来。
“这时,我母亲把我抱在她的怀里,轻捷地穿越过许许多多只有我们自己才知道的转角曲径,找到一座通往水寨的暗梯。水寨里的情境混乱得可怕极了。
“楼下的房间里挤满了库尔希的兵。也就是说,都是我们的敌人。
“正在我母亲要推开一扇小门的当儿,我们忽然听到总督愤怒的洪亮的声音。
“母亲把眼睛凑到板壁缝上,我也很幸运地找到一个小孔,使我把房间里经过的情形得以看得清清楚楚。我看到有几个人拿着一份印有金字的东西站在我父亲的前面。
“‘你们要怎样?’我父亲对他们说。
“‘我们要把陛下的圣意告诉你,’他们之中有一个说,‘你见到这份圣旨了吗?’
“‘我见到了的。’我父亲说。
“‘好,你自己念吧,他要你的头。’
“我父亲发出一阵大笑,那种笑声比威胁更可怕,而笑声未尽,我们就听到两下手枪的响声,这枪声是他发出来的,两个人立刻被打死。
“面贴地板卧倒在我父亲周围的卫兵们,这时也一齐跃起开火,大厅里顿时吼声大作,火光四射,烟雾弥漫。
“与此同时,对方也开枪还击,子弹呼啸着穿过我们四周的隔板。
“噢,总督,我的父亲,在那个时刻看上去是多么高贵呀,他手握弯刀,在弹雨中英勇砍杀,面孔让他敌人的火药熏得乌黑!他把他们吓得那么厉害,甚至在那个时候,他们一见到他也还要转身逃命!
“‘赛利姆!赛利姆!’他喊道,‘守火使者,履行你的责任呀!’
“‘赛利姆死了!’
“一个好像是从地底下冒出来的声音答道:‘您完啦,阿里!’
“同时,我们听到一阵猛烈的爆击声,我父亲四周的地板都打穿了,土耳其兵从楼下透过地板往上开枪,三四个卫兵倒了下去,尸体上浑身是伤。
“我父亲怒吼起来,他把手指插进子弹打穿的洞里,揭起一整块地板。
“可是就在此时,正从这个缺口里,马上就射上来二十多发枪弹。冲上来的烟火像是从一座火山的喷火口里冲出来的一样,但立刻就被上面来的天幕吞没了。
“在这片可怕的枪林弹雨中,在这片吓人的厮杀声中,有两声枪响格外的清晰,有两声喊叫格外的揪人肺腑,使我恐怖得周身冰凉。那是射中父亲的两发致命的枪响和他发出的两声喊叫。
“可是,他依然站着,紧紧地抓住一扇窗。我母亲想撞开那扇门,以便和他死到一起,但是门从里面扣住了。
“在父亲四周,希腊卫兵在临死前痉挛地扭曲着身子;两三个没有受伤或只受了轻伤的卫兵,跳窗夺路而走。就在这时,整个地板嘎嘎作响,摇摇晃晃地要坍陷下去。父亲一条腿跪在了地上;刹那间二十条胳膊同时伸向他,手中握着的弯刀、短枪、匕首同时向他击出,顿时火光冲天,硝烟弥漫,父亲消失在这群又嚎又叫的魔鬼喷出的浓烟烈雾中,就像地狱在他脚下裂了个口子似的。
“我觉得自己在往地上倒下去,而我的母亲已昏倒了。”
海黛的手臂无力地垂到身边,发出一声深长的叹息,同时盼望着伯爵,像是在问他是否已对她的听从命令感到满意。
基督山起身走到她面前,握住她的手,用希腊语对她说:“镇定一点,我的好孩子,上帝是会惩罚那些叛徒的,想想这个,您就会坚强起来了。”
“这故事真可怕,伯爵,”被海黛惨白的脸色吓坏了的阿尔贝说,“现在我才责备自己不该如此残酷,如此不识趣地提出这样的要求。”
“这没有什么!”基督山回答说。
然后他抚摩着那位年轻女郎的头,继续说:“海黛是非常坚强的,她有时候甚至都以叙述她的不幸来获得安慰。”
“因为,我的老爷,”海黛热切地说,“因为每当我感到快乐时,我就想到您的恩惠。”
阿尔贝好奇地看着她,因为她还没有讲到他最想知道的那些部分上,就是她怎么成为了伯爵的奴隶。
海黛看到两位听者的脸上都有着同样的希望,就叹了一口气。
“我母亲恢复知觉的时候,我们已被带到了那位土耳其将军的面前。
“‘杀了我吧!’她说,‘但请不要侮辱阿里的遗孤。’
“‘这种话用不着跟我说。’库尔希说。
“跟谁说呢,那么?’
“‘跟你们的新主人说。’
“‘他是谁?在哪儿?’
“‘他就在这儿。’
“于是库尔希就指出一个人,而他就是那个对我父亲的死负罪最大的人。”
海黛用一种含蓄的愤怒的口吻说。
“那么,”阿尔贝说,“您就成了这个人的财产了吗?”
“不,”海黛答道,“他不敢收留我们,他把我们卖给了正要去君士坦丁堡的奴隶贩子。我们穿过希腊,奄奄一息地到了土耳其的皇家大门口,那里聚集着一大堆看热闹的人。他们闪开一条路让我们走过。这时,我母亲突然顺着那些人的目光望去,她尖叫一声,然后跌倒在地,向我指着挂在城门口的一个人头。”
“在那个人头下面,写着这样几个字:
“‘这是雅尼那总督阿里·帕夏的头颅。’
“我痛哭起来,我想把我的母亲扶起来,可她已经死了!我被带到了奴隶市场上,被一个有钱的阿美尼亚人买去。他请了教师教育我,在我十三岁的时候,他把我卖给苏丹王穆罕默德。”
“我就是从他手里把她买过来的,”基督山说,“代价么,我已经对您说过了,阿尔贝,就是跟我装印度大麻的小盒子配对的那块祖母绿。”
“哦!您真好,您真伟大,我的老爷,”海黛吻着基督山的手说,“我能够属于您这样的一位主人,真是太幸运了!”
听了刚才这番叙述,阿尔贝神情茫然,一时回不过神来。
“把您的咖啡喝了吧,”伯爵对他说,“故事讲完了。”
基督山带着一种难以言表的关切和怜悯看着她。
“往下说吧,亲爱的。”伯爵用现代希腊语说。
海黛突然抬起了头,像基督山那响亮的声音把她从梦中唤醒了一般,于是她继续讲了下去。
“当时是下午四点钟左右,外面的天空虽然十分美丽,可我们在洞里却被粘郁的阴气和黑暗包裹着。
“里面只有一点孤零零的火光,看上去像是嵌在黑夜天空上的一颗星——那便是赛利姆的火枪。我母亲是一个基督徒,她祷告起来。
“赛利姆不时地重复这样一句神圣的话:
“‘上帝是伟大的!’
“可是我的母亲却依然抱着一些希望。在她下来的时候,她好像觉得看到了那个派到君士坦丁堡去的法**官,我父亲对那个法**官非常信任,因为他知道,凡是法国皇帝手下的军人,肯定都是心地高贵、十分义气的。她向楼梯走近几步,听了一会儿。
“‘他们过来了,’她说,‘也许他们带给我们的是和平和自由吧!’
“‘您怕什么,瓦西丽姬?’赛利姆用一种非常温和同时又非常骄傲的口吻说。‘如果他们不给我们送来和平,我们就送给他们战争。如果他们不送来生命,我们就送给他们死亡。’
“于是他便挥动他的长枪,使枪上的火绳燃得更炽烈,他那副神情简直就像是古代的克里特克里特:希腊南部岛屿。此处泛指希腊。上的狄俄尼索斯狄俄尼索斯:希腊神话中的酒神,即罗马神话中的巴克斯。。
“而我还很幼稚和天真,对他那种英豪之气反而害怕起来,因为我觉得这种举动又凶又疯,在半空中,在火光里,出现这种骇人听闻的死亡,我感到惊恐。
“我母亲也有同感,因为我觉察到了她在颤抖。
“‘妈妈,妈妈,’我说,‘我们快死了吗?’
“听我说这句话,奴隶们就赶紧忙着做他们的祈祷。
“‘我的孩子,’瓦西丽姬说,‘愿上帝永远不让那个你今天这么害怕的死神靠近你!’
“然后,她又小声问赛利姆,问他的主人吩咐他做什么。
“‘如果他派人拿着他的匕首来见我,那就说明皇帝的来意不善,我点燃火药。如果他派人拿着他的戒指来,则刚好相反,说明皇帝已经赦免了他,我就熄灭火绳,不去碰那些火药。’
“‘我的朋友,’母亲说,‘如果您的主人的命令下来的时候,他派人拿来的是匕首,不要让我们遭受那种可怕的惨死吧,求您发发慈悲,就用那把匕首杀死我们,您答应不答应?’
“‘可以的,瓦西丽姬。’赛利姆平静地回答。
“这时,突然听到好像有许多人的喊声;我们听清楚了:那是欢呼声;卫兵们在呼喊着派到君士坦丁堡去的那个法兰克人的名字;显然,他带回了苏丹皇帝的答复,而且是个令人鼓舞的答复。/”
“您不记得那个法国人的名字了吗?”莫尔塞夫说。他很想帮叙述者回忆一下。
基督山向她做了一个示意。
“我记不得了,”海黛说,于是继续往下讲,“喧闹的声音愈来愈响,脚步声愈来愈近。通到洞里的那座楼梯上,有一个人正走下来。”
“赛利姆准备好了他的枪。
“不一会儿,在洞口阴暗的微光里——外面只有这么一点点光照进这个阴暗的洞里——出现了一个人影。
“‘什么人?’赛利姆喝道,‘不管你是谁,我命令你不准再往前一步。’
“‘皇帝万岁!’那个人影说,‘他完全赦免了阿里总督,不但饶了他的性命,而且还赐还了他的财产。’
“我的母亲发出一声欢叫,紧紧把我抱在她的怀里。
“‘不要出去!’赛利姆看见她要出去,就说,‘您知道我还没有收到那只戒指。’
“‘您说得对。’我的母亲说,于是她就跪下来,同时把我举向天空,像是希望在为我向上帝祈祷的时候,我好和他挨得更近一些。”
海黛又一次中断她的讲述,她的情绪十分激动,以至于她那苍白的额头上渗出大滴的汗珠;她好像已经窒息得发不出声音来,她的喉咙和嘴唇变得极其焦干枯燥。
基督山倒了一点冰水给她,用温和而同时也带有一点命令的口吻说:“坚强一点。”
海黛擦干她的眼泪,继续讲道:“这个时候,由于我们的眼睛习惯了黑暗,已经认出总督派来的那人——他是一位友人。”
“赛利姆也认出了他。但那位勇敢的年轻人知道一种责任——就是服从。
“‘是谁派你来的?’他对他说。
“‘是我们的主人阿里·帕夏派我来的。’
“‘如果你是阿里本人派来的,’赛利姆喊道,‘你知道你应该有什么东西交给我吗?’
“‘知道,’那位使者说,‘我带来了他的戒指。’
“说着,他就一手高举过头,亮出那个信物,但相隔得太远了,光线又不足,赛利姆从站着的那个地方看过去,辨认不出对方给他看的到底是什么东西。
“‘我看不清楚你手里是什么东西,’赛利姆说。
“‘那么,走过来吧,’那个人说,‘要不然,如果您允许的话,我走到您那儿来也可以。’
“‘这两个建议我都不赞成,’那年轻军人回答,‘把我要看的东西放到有光线的地方,然后您退出去,我过去察看。’
“‘这样也好。’那个人说。
“他把那件信物先是放在赛利姆指定的地方,然后退了出去。
“噢,我们的心是跳得多么厉害呀!因为放在那儿的好像真的是一枚戒指。可那是不是我父亲的戒指呢?
“赛利姆手里握着点燃的火绳的一端,向着洞口走去,在那片光线中弯下腰去,脸露喜色地拾起那件信物。
“‘很好!’他看了一下那件信物,说,‘这是我主人的戒指!’
“于是他把火绳抛到地上,用脚踩灭了它。
“那位使者发出一声欢呼,连连拍掌。这个信号一发出,便突然出现了四个库尔希将军手下的士兵,赛利姆倒了下去,身上被戳了五个洞。每一个人都各自捅了他一刀。
“这些土耳其兵被自己干下的暴行刺激得狂热起来了,尽管他们刚才吓白的脸还没有泛上血色,但已经一边在地下室四处乱窜搜寻火种,一边在装金币的钱袋上打起滚来。
“这时,我母亲把我抱在她的怀里,轻捷地穿越过许许多多只有我们自己才知道的转角曲径,找到一座通往水寨的暗梯。水寨里的情境混乱得可怕极了。
“楼下的房间里挤满了库尔希的兵。也就是说,都是我们的敌人。
“正在我母亲要推开一扇小门的当儿,我们忽然听到总督愤怒的洪亮的声音。
“母亲把眼睛凑到板壁缝上,我也很幸运地找到一个小孔,使我把房间里经过的情形得以看得清清楚楚。我看到有几个人拿着一份印有金字的东西站在我父亲的前面。
“‘你们要怎样?’我父亲对他们说。
“‘我们要把陛下的圣意告诉你,’他们之中有一个说,‘你见到这份圣旨了吗?’
“‘我见到了的。’我父亲说。
“‘好,你自己念吧,他要你的头。’
“我父亲发出一阵大笑,那种笑声比威胁更可怕,而笑声未尽,我们就听到两下手枪的响声,这枪声是他发出来的,两个人立刻被打死。
“面贴地板卧倒在我父亲周围的卫兵们,这时也一齐跃起开火,大厅里顿时吼声大作,火光四射,烟雾弥漫。
“与此同时,对方也开枪还击,子弹呼啸着穿过我们四周的隔板。
“噢,总督,我的父亲,在那个时刻看上去是多么高贵呀,他手握弯刀,在弹雨中英勇砍杀,面孔让他敌人的火药熏得乌黑!他把他们吓得那么厉害,甚至在那个时候,他们一见到他也还要转身逃命!
“‘赛利姆!赛利姆!’他喊道,‘守火使者,履行你的责任呀!’
“‘赛利姆死了!’
“一个好像是从地底下冒出来的声音答道:‘您完啦,阿里!’
“同时,我们听到一阵猛烈的爆击声,我父亲四周的地板都打穿了,土耳其兵从楼下透过地板往上开枪,三四个卫兵倒了下去,尸体上浑身是伤。
“我父亲怒吼起来,他把手指插进子弹打穿的洞里,揭起一整块地板。
“可是就在此时,正从这个缺口里,马上就射上来二十多发枪弹。冲上来的烟火像是从一座火山的喷火口里冲出来的一样,但立刻就被上面来的天幕吞没了。
“在这片可怕的枪林弹雨中,在这片吓人的厮杀声中,有两声枪响格外的清晰,有两声喊叫格外的揪人肺腑,使我恐怖得周身冰凉。那是射中父亲的两发致命的枪响和他发出的两声喊叫。
“可是,他依然站着,紧紧地抓住一扇窗。我母亲想撞开那扇门,以便和他死到一起,但是门从里面扣住了。
“在父亲四周,希腊卫兵在临死前痉挛地扭曲着身子;两三个没有受伤或只受了轻伤的卫兵,跳窗夺路而走。就在这时,整个地板嘎嘎作响,摇摇晃晃地要坍陷下去。父亲一条腿跪在了地上;刹那间二十条胳膊同时伸向他,手中握着的弯刀、短枪、匕首同时向他击出,顿时火光冲天,硝烟弥漫,父亲消失在这群又嚎又叫的魔鬼喷出的浓烟烈雾中,就像地狱在他脚下裂了个口子似的。
“我觉得自己在往地上倒下去,而我的母亲已昏倒了。”
海黛的手臂无力地垂到身边,发出一声深长的叹息,同时盼望着伯爵,像是在问他是否已对她的听从命令感到满意。
基督山起身走到她面前,握住她的手,用希腊语对她说:“镇定一点,我的好孩子,上帝是会惩罚那些叛徒的,想想这个,您就会坚强起来了。”
“这故事真可怕,伯爵,”被海黛惨白的脸色吓坏了的阿尔贝说,“现在我才责备自己不该如此残酷,如此不识趣地提出这样的要求。”
“这没有什么!”基督山回答说。
然后他抚摩着那位年轻女郎的头,继续说:“海黛是非常坚强的,她有时候甚至都以叙述她的不幸来获得安慰。”
“因为,我的老爷,”海黛热切地说,“因为每当我感到快乐时,我就想到您的恩惠。”
阿尔贝好奇地看着她,因为她还没有讲到他最想知道的那些部分上,就是她怎么成为了伯爵的奴隶。
海黛看到两位听者的脸上都有着同样的希望,就叹了一口气。
“我母亲恢复知觉的时候,我们已被带到了那位土耳其将军的面前。
“‘杀了我吧!’她说,‘但请不要侮辱阿里的遗孤。’
“‘这种话用不着跟我说。’库尔希说。
“跟谁说呢,那么?’
“‘跟你们的新主人说。’
“‘他是谁?在哪儿?’
“‘他就在这儿。’
“于是库尔希就指出一个人,而他就是那个对我父亲的死负罪最大的人。”
海黛用一种含蓄的愤怒的口吻说。
“那么,”阿尔贝说,“您就成了这个人的财产了吗?”
“不,”海黛答道,“他不敢收留我们,他把我们卖给了正要去君士坦丁堡的奴隶贩子。我们穿过希腊,奄奄一息地到了土耳其的皇家大门口,那里聚集着一大堆看热闹的人。他们闪开一条路让我们走过。这时,我母亲突然顺着那些人的目光望去,她尖叫一声,然后跌倒在地,向我指着挂在城门口的一个人头。”
“在那个人头下面,写着这样几个字:
“‘这是雅尼那总督阿里·帕夏的头颅。’
“我痛哭起来,我想把我的母亲扶起来,可她已经死了!我被带到了奴隶市场上,被一个有钱的阿美尼亚人买去。他请了教师教育我,在我十三岁的时候,他把我卖给苏丹王穆罕默德。”
“我就是从他手里把她买过来的,”基督山说,“代价么,我已经对您说过了,阿尔贝,就是跟我装印度大麻的小盒子配对的那块祖母绿。”
“哦!您真好,您真伟大,我的老爷,”海黛吻着基督山的手说,“我能够属于您这样的一位主人,真是太幸运了!”
听了刚才这番叙述,阿尔贝神情茫然,一时回不过神来。
“把您的咖啡喝了吧,”伯爵对他说,“故事讲完了。”