诺瓦蒂埃身穿黑衣,坐在他的轮椅里等候客人到来。pbtxt. 平板电子书当他打算要见的三个人进门后,他望着门,他的仆人立刻将门关上。
“您得当心!”维尔福对难以掩饰内心喜悦的瓦朗蒂娜耳语道,“倘若你爷爷想对你说些阻碍婚姻的事,我是不许你去体会他的意思的。”
瓦朗蒂娜红了红脸,没有回答。
维尔福朝诺瓦蒂埃跟前走去。
“这是弗朗兹·埃皮奈先生,”他对瘫痪的父亲说,“您要召见他,父亲,按照您的意愿,他来了。当然,我们早就希望有这次会见,而且我一定会很高兴地看到,这次会见将向您表明,您反对瓦朗蒂娜的婚事是怎样地缺乏根据。”
诺瓦蒂埃只用目光做回答,他那种目光使维尔福的血液立时冷却下来。
他用他的眼睛向瓦朗蒂娜给了一个示意,要她走过去。
幸而她和她的祖父向来是谈得开的,所以没过多久她就明白了他要的东西是一把钥匙。
然后他的眼光落到放在两个窗口之间的一只小柜子的抽屉上。
她打开那抽屉,找到一把钥匙。
她拿到钥匙后,老人示意告诉她,这把钥匙正是他所需要的。接着,老人的眼睛又转向多年来早已被人遗忘的一张旧的写字台上,人们都以为,那里面装的只是一堆废纸呢。
“要我打开写字台吗?”瓦朗蒂娜问。
“是的。”老人说。
“开抽屉?”
“对。”
“边上的那些吗?”
“不。”
“中间的那个?”
“是的。”
瓦朗蒂娜打开抽屉,拿出一卷文件。
“您要的是这个吗?”她问。
“不。”
她把其他所有文件都一样一样拿出来,直到抽屉都拿空了。
“抽屉全都空了。”她说。
诺瓦蒂埃的眼光盯到字典上。
“好的,我懂了,爷爷。”那青年女郎说。
她一个一个字母地指着找。指到s这个字母上,老人就止住她。她翻开字典,一直到“暗格”这个字。
“啊!抽屉里有暗格吗?”瓦朗蒂娜说。
“是的。”诺瓦蒂埃表示。
“有谁知道这事?”
诺瓦蒂埃望着仆人出去的那扇门。
“巴鲁瓦?”她说。
“是的。”
“我去把他叫来吗?”
“是的。”
瓦朗蒂娜到门口去叫巴鲁瓦。维尔福看得不耐烦极了,汗珠从他的前额滚下来,弗朗兹待在一边。/那个仆人来了。
“巴鲁瓦,”瓦朗蒂娜说,“祖父叫我打开写字台的那个抽屉,里面有一层暗格,您知道怎么打开它,请您弄开好吗?”
巴鲁瓦望着那个老人。
“听她的。”诺瓦蒂埃聪明的眼光说。
巴鲁瓦在一个暗钮上按动了一下,抽屉的假底脱落了下来,他们见到里面有一卷用黑线缠着的文件。
“您要的是这样东西吗,老爷?”巴鲁瓦问。
“是的。”
“让我把这些文件交给维尔福先生?”
“不。”
“给瓦朗蒂娜小姐?”
“不。”
“给弗朗兹·埃皮奈先生?”
“是的。”
弗朗兹很是吃惊,他向前了一步。“给我,先生?”他说。
“是的。”
弗朗兹从巴鲁瓦的手里接过文件,看着封面念道:
这包文件应于我死后移交我的朋友杜兰特将军,他死后则应转交他的儿子,并嘱其妥善保存这份极为重要的文件。
“噢,先生,”弗朗兹问道,“您想让我怎么处理这卷文件呢?”
“肯定是要您原封不动地保管起来。”检察官说。
“不!”诺瓦蒂埃急切地说。
“您想让他把它念一遍吗?”瓦朗蒂娜说。
“是的。”老人回答。
“您懂了吗,男爵先生,家祖父希望您把这卷文件念一遍。”瓦朗蒂娜说。
“那么我们就坐下来吧,”维尔福不耐烦地说,“这可要花一些时间。”
“坐。”老人的眼光说。
维尔福在一张椅子上坐下来,但瓦朗蒂娜仍然站在她祖父旁边,弗朗兹站在他前面。“念吧,”老人的眼睛说。弗朗兹撕开封套,在无比深沉的静寂中,念道:
摘自一八一五年二月五日圣杰克司街波拿巴分子俱乐部会议录。
弗朗兹顿了一顿。
“一八一五年二月五日!”他说,“这是家父被害的日子。”
瓦朗蒂娜和维尔福都一时哑口无言,只有老人的目光似乎明明白白地说道:“往下念。”
“可是,”他说,“家父是在离开这个俱乐部以后才失踪的。”
诺瓦蒂埃的眼光继续说:“念呀。”
他又继续念道:
我们,炮兵中校路易·雅克·博勒佩尔,陆军准将艾蒂安·迪尚皮,水利林业局局长克洛德·勒夏帕尔,拟稿如下:
一八一五年二月四日,波拿巴主义俱乐部收到一封厄尔巴岛来信,信中推荐弗拉维安,德·盖斯内尔将军,要求俱乐部对他待之以礼并予以信任,这位从一八〇四年直至一八一五年初都在皇上麾下服务的将军,虽然最近由路易十八以其埃皮奈采邑之名册封为子爵,但想来还是完全忠诚于拿破仑王朝的。
为此,盖斯内尔将军接到一张便笺,请他列席第二天(五日)的会议。该便笺既无写明即将举行的会址和街道门牌号,落款又无署名签字,只是告知将军,随时做好准备,晚上九点钟有人来接他。
历次会议的举行,均从晚上九时起到午夜零点止。
晚上九点钟,俱乐部主席亲临将军处;将军已经做好准备。但主席告诉他,引荐他入会的一个条件,就是永远不能知道开会的地址,同意让人蒙上眼睛,并发誓不许伺机揭开蒙眼布。
盖斯内尔将军接受了这个条件,并以人格担保绝不想去知道他们所经的路线。
将军的马车已经备好,但主席告诉他不能用那辆车子,因为如果车夫可以睁大眼睛认他所经过的街道,那么蒙住主人的眼睛就是多余了。
“那么得怎么办才好呢?”将军问。
“我的马车在这儿。”主席说。
“那么,您却这样信任您的仆人,甚至可以把一个不能让我知道的秘密交托给他吗?”
“我们的车夫是俱乐部的一个会员,”主席说,“给我们驾车的是一位国务顾问呢。”
“那么我们还有一个危险,”将军大笑着说,“可能翻车。”
我们认为这种玩笑的态度证明将军出席这次会议绝无被迫的嫌疑,而是他自愿前往的。他们坐进马车以后,主席向将军提醒他做的誓言,要把眼睛蒙起来,他并不加以反对。
路上,主席看见将军好像有移动那条手帕的念头,就提醒他的誓言。
“没错。”将军说。
马车在一条通往圣杰克司街去的小弄前面停住。将军扶着主席的胳臂下了车,他不清楚主席的身份,还以为他不过是俱乐部的一个会员;他们穿过那条小弄,上了二楼,走进会议厅。
讨论开始。会员们由于知道那天晚上要介绍一个新会员,所以全体出席。到了屋子中间,他们请将军解开他的手帕,他立刻照办。直到现在,他才知道这个社交团体的存在,但他却在这个团里见到那么多熟悉的面孔,所以他好像很显得惊讶。
他们询问他的政治见解,他只是回答说,那封厄尔巴岛来的信应该已经告知他们了……
弗朗兹中断了自己的朗读,说:“家父是一个保王党,他们毫无必要询问他的政见,这个大家都知道。”
“我敬重令尊也正因为这一点,我亲爱的弗朗兹先生,”维尔福说,“观点相同的人很容易成为朋友。”
“念呀。”老人的眼光继续说。
弗朗兹继续念道:
于是主席发言,敦请将军表态要明朗。但盖斯内尔将军回答说,他首先想知道大家想要他干什么。
于是将军被告知说,厄尔巴岛来的这封信,大家把他作为可以依靠的人推荐给俱乐部。信中有一整段讲述波拿巴可能从厄尔巴岛回到法国来,并答应说,属于马赛船主莫雷尔的一艘法老号商船回来时,还要捎回另一封内容更详细的信,这艘船的船长是位对皇上忠心耿耿的人。
在这期间,这位他们把他当做一个可以信赖的如兄弟一样带来的将军,始终隐约现出厌恶不满的态度。当那封信读完的时候,他依然紧皱着眉头,默默地一言不发。
“唉,”主席问道,“您对于这封信有什么话要说吗,将军?”
“我说,我在不久以前刚刚宣誓效忠路易十八,现在要我为了废皇来破坏自己的誓言,那未免太唐突了。”
这个答复再明显不过了,他的政见已经没有丝毫可怀疑的余地。
“将军”,主席说,“我们不承认有国王路易十八,也不承认有一位废皇,只承认被暴力和叛逆驱逐的法兰西帝国的圣上陛下。”
“原谅我,诸位,”将军说,“你们或许可以不承认路易十八,但是我却承认,因为他封我做了男爵和元帅,我永远不会忘记我能获得这两项殊荣,归功于他的荣归法国。”
“先生,”主席用一种严肃不过的口吻说,一边说一边站起身来,“您说话得小心点儿,您的话明白无误地告诉我们:在您的事情上,厄尔巴岛上的人是给骗了,而且我们也给骗了。我们对您的这番交往,证明我们很信任您,而且以为您拥有着一种足可以使您留光的政见。现在我们发觉我们错了。一个头衔和一次晋级已使您忠于我们想要推翻的那个政府。我们并不强迫您帮我们什么——我们绝不勉强拉人参加我们中间来,但我们要强迫您做光明正大的行为,即使您本意不情愿那么做。”
“您所谓光明正大的行为,就是知道了你们的阴谋而不把它泄漏出去,但我认为这样做,就成了你们的同谋犯。您看,我可比您坦诚……”
“啊,我的父亲!”弗朗兹又中断下来说,“我现在明白他们为什么要谋害他了。”
瓦朗蒂娜情不自禁地朝那个青年人瞥了一眼,那个青年的脸上正洋溢着热情的孝思,看上去十分可爱。维尔福在他的背后走过来走过去。诺瓦蒂埃注视着每一个人的表情,仍保持着他那种凛然威严的神气。弗朗兹的目光又回落到原稿上,继续念道:
“您得当心!”维尔福对难以掩饰内心喜悦的瓦朗蒂娜耳语道,“倘若你爷爷想对你说些阻碍婚姻的事,我是不许你去体会他的意思的。”
瓦朗蒂娜红了红脸,没有回答。
维尔福朝诺瓦蒂埃跟前走去。
“这是弗朗兹·埃皮奈先生,”他对瘫痪的父亲说,“您要召见他,父亲,按照您的意愿,他来了。当然,我们早就希望有这次会见,而且我一定会很高兴地看到,这次会见将向您表明,您反对瓦朗蒂娜的婚事是怎样地缺乏根据。”
诺瓦蒂埃只用目光做回答,他那种目光使维尔福的血液立时冷却下来。
他用他的眼睛向瓦朗蒂娜给了一个示意,要她走过去。
幸而她和她的祖父向来是谈得开的,所以没过多久她就明白了他要的东西是一把钥匙。
然后他的眼光落到放在两个窗口之间的一只小柜子的抽屉上。
她打开那抽屉,找到一把钥匙。
她拿到钥匙后,老人示意告诉她,这把钥匙正是他所需要的。接着,老人的眼睛又转向多年来早已被人遗忘的一张旧的写字台上,人们都以为,那里面装的只是一堆废纸呢。
“要我打开写字台吗?”瓦朗蒂娜问。
“是的。”老人说。
“开抽屉?”
“对。”
“边上的那些吗?”
“不。”
“中间的那个?”
“是的。”
瓦朗蒂娜打开抽屉,拿出一卷文件。
“您要的是这个吗?”她问。
“不。”
她把其他所有文件都一样一样拿出来,直到抽屉都拿空了。
“抽屉全都空了。”她说。
诺瓦蒂埃的眼光盯到字典上。
“好的,我懂了,爷爷。”那青年女郎说。
她一个一个字母地指着找。指到s这个字母上,老人就止住她。她翻开字典,一直到“暗格”这个字。
“啊!抽屉里有暗格吗?”瓦朗蒂娜说。
“是的。”诺瓦蒂埃表示。
“有谁知道这事?”
诺瓦蒂埃望着仆人出去的那扇门。
“巴鲁瓦?”她说。
“是的。”
“我去把他叫来吗?”
“是的。”
瓦朗蒂娜到门口去叫巴鲁瓦。维尔福看得不耐烦极了,汗珠从他的前额滚下来,弗朗兹待在一边。/那个仆人来了。
“巴鲁瓦,”瓦朗蒂娜说,“祖父叫我打开写字台的那个抽屉,里面有一层暗格,您知道怎么打开它,请您弄开好吗?”
巴鲁瓦望着那个老人。
“听她的。”诺瓦蒂埃聪明的眼光说。
巴鲁瓦在一个暗钮上按动了一下,抽屉的假底脱落了下来,他们见到里面有一卷用黑线缠着的文件。
“您要的是这样东西吗,老爷?”巴鲁瓦问。
“是的。”
“让我把这些文件交给维尔福先生?”
“不。”
“给瓦朗蒂娜小姐?”
“不。”
“给弗朗兹·埃皮奈先生?”
“是的。”
弗朗兹很是吃惊,他向前了一步。“给我,先生?”他说。
“是的。”
弗朗兹从巴鲁瓦的手里接过文件,看着封面念道:
这包文件应于我死后移交我的朋友杜兰特将军,他死后则应转交他的儿子,并嘱其妥善保存这份极为重要的文件。
“噢,先生,”弗朗兹问道,“您想让我怎么处理这卷文件呢?”
“肯定是要您原封不动地保管起来。”检察官说。
“不!”诺瓦蒂埃急切地说。
“您想让他把它念一遍吗?”瓦朗蒂娜说。
“是的。”老人回答。
“您懂了吗,男爵先生,家祖父希望您把这卷文件念一遍。”瓦朗蒂娜说。
“那么我们就坐下来吧,”维尔福不耐烦地说,“这可要花一些时间。”
“坐。”老人的眼光说。
维尔福在一张椅子上坐下来,但瓦朗蒂娜仍然站在她祖父旁边,弗朗兹站在他前面。“念吧,”老人的眼睛说。弗朗兹撕开封套,在无比深沉的静寂中,念道:
摘自一八一五年二月五日圣杰克司街波拿巴分子俱乐部会议录。
弗朗兹顿了一顿。
“一八一五年二月五日!”他说,“这是家父被害的日子。”
瓦朗蒂娜和维尔福都一时哑口无言,只有老人的目光似乎明明白白地说道:“往下念。”
“可是,”他说,“家父是在离开这个俱乐部以后才失踪的。”
诺瓦蒂埃的眼光继续说:“念呀。”
他又继续念道:
我们,炮兵中校路易·雅克·博勒佩尔,陆军准将艾蒂安·迪尚皮,水利林业局局长克洛德·勒夏帕尔,拟稿如下:
一八一五年二月四日,波拿巴主义俱乐部收到一封厄尔巴岛来信,信中推荐弗拉维安,德·盖斯内尔将军,要求俱乐部对他待之以礼并予以信任,这位从一八〇四年直至一八一五年初都在皇上麾下服务的将军,虽然最近由路易十八以其埃皮奈采邑之名册封为子爵,但想来还是完全忠诚于拿破仑王朝的。
为此,盖斯内尔将军接到一张便笺,请他列席第二天(五日)的会议。该便笺既无写明即将举行的会址和街道门牌号,落款又无署名签字,只是告知将军,随时做好准备,晚上九点钟有人来接他。
历次会议的举行,均从晚上九时起到午夜零点止。
晚上九点钟,俱乐部主席亲临将军处;将军已经做好准备。但主席告诉他,引荐他入会的一个条件,就是永远不能知道开会的地址,同意让人蒙上眼睛,并发誓不许伺机揭开蒙眼布。
盖斯内尔将军接受了这个条件,并以人格担保绝不想去知道他们所经的路线。
将军的马车已经备好,但主席告诉他不能用那辆车子,因为如果车夫可以睁大眼睛认他所经过的街道,那么蒙住主人的眼睛就是多余了。
“那么得怎么办才好呢?”将军问。
“我的马车在这儿。”主席说。
“那么,您却这样信任您的仆人,甚至可以把一个不能让我知道的秘密交托给他吗?”
“我们的车夫是俱乐部的一个会员,”主席说,“给我们驾车的是一位国务顾问呢。”
“那么我们还有一个危险,”将军大笑着说,“可能翻车。”
我们认为这种玩笑的态度证明将军出席这次会议绝无被迫的嫌疑,而是他自愿前往的。他们坐进马车以后,主席向将军提醒他做的誓言,要把眼睛蒙起来,他并不加以反对。
路上,主席看见将军好像有移动那条手帕的念头,就提醒他的誓言。
“没错。”将军说。
马车在一条通往圣杰克司街去的小弄前面停住。将军扶着主席的胳臂下了车,他不清楚主席的身份,还以为他不过是俱乐部的一个会员;他们穿过那条小弄,上了二楼,走进会议厅。
讨论开始。会员们由于知道那天晚上要介绍一个新会员,所以全体出席。到了屋子中间,他们请将军解开他的手帕,他立刻照办。直到现在,他才知道这个社交团体的存在,但他却在这个团里见到那么多熟悉的面孔,所以他好像很显得惊讶。
他们询问他的政治见解,他只是回答说,那封厄尔巴岛来的信应该已经告知他们了……
弗朗兹中断了自己的朗读,说:“家父是一个保王党,他们毫无必要询问他的政见,这个大家都知道。”
“我敬重令尊也正因为这一点,我亲爱的弗朗兹先生,”维尔福说,“观点相同的人很容易成为朋友。”
“念呀。”老人的眼光继续说。
弗朗兹继续念道:
于是主席发言,敦请将军表态要明朗。但盖斯内尔将军回答说,他首先想知道大家想要他干什么。
于是将军被告知说,厄尔巴岛来的这封信,大家把他作为可以依靠的人推荐给俱乐部。信中有一整段讲述波拿巴可能从厄尔巴岛回到法国来,并答应说,属于马赛船主莫雷尔的一艘法老号商船回来时,还要捎回另一封内容更详细的信,这艘船的船长是位对皇上忠心耿耿的人。
在这期间,这位他们把他当做一个可以信赖的如兄弟一样带来的将军,始终隐约现出厌恶不满的态度。当那封信读完的时候,他依然紧皱着眉头,默默地一言不发。
“唉,”主席问道,“您对于这封信有什么话要说吗,将军?”
“我说,我在不久以前刚刚宣誓效忠路易十八,现在要我为了废皇来破坏自己的誓言,那未免太唐突了。”
这个答复再明显不过了,他的政见已经没有丝毫可怀疑的余地。
“将军”,主席说,“我们不承认有国王路易十八,也不承认有一位废皇,只承认被暴力和叛逆驱逐的法兰西帝国的圣上陛下。”
“原谅我,诸位,”将军说,“你们或许可以不承认路易十八,但是我却承认,因为他封我做了男爵和元帅,我永远不会忘记我能获得这两项殊荣,归功于他的荣归法国。”
“先生,”主席用一种严肃不过的口吻说,一边说一边站起身来,“您说话得小心点儿,您的话明白无误地告诉我们:在您的事情上,厄尔巴岛上的人是给骗了,而且我们也给骗了。我们对您的这番交往,证明我们很信任您,而且以为您拥有着一种足可以使您留光的政见。现在我们发觉我们错了。一个头衔和一次晋级已使您忠于我们想要推翻的那个政府。我们并不强迫您帮我们什么——我们绝不勉强拉人参加我们中间来,但我们要强迫您做光明正大的行为,即使您本意不情愿那么做。”
“您所谓光明正大的行为,就是知道了你们的阴谋而不把它泄漏出去,但我认为这样做,就成了你们的同谋犯。您看,我可比您坦诚……”
“啊,我的父亲!”弗朗兹又中断下来说,“我现在明白他们为什么要谋害他了。”
瓦朗蒂娜情不自禁地朝那个青年人瞥了一眼,那个青年的脸上正洋溢着热情的孝思,看上去十分可爱。维尔福在他的背后走过来走过去。诺瓦蒂埃注视着每一个人的表情,仍保持着他那种凛然威严的神气。弗朗兹的目光又回落到原稿上,继续念道: