第 13 章
玛普尔小姐探案/马普尔小姐探案(短篇集) 作者:阿加莎·克里斯蒂
正文 第 13 章
玛普尔小姐探案/马普尔小姐探案(短篇集) 作者:阿加莎·克里斯蒂
第 13 章
那天晚上临走时,西比尔将试衣间的门从外面锁上了。
“把门锁好,然后把钥匙带在我身上。”
“噢,我明白了。”艾丽西亚说,她似乎感到很愉快,“你开始怀疑我了,是吧?你认为我非常心不在焉,走到书桌前想写东西,却把娃娃放在那儿叫她替我写?是这个想法吧?
然后我就把一切都忘了。”
“嗯,有这个可能。”西比尔承认,“不管怎样,我要确信这出愚蠢的恶作剧今晚不再上演。”
第二天一早,西比尔紧绷着脸来了。她一到第一件事就是将试衣间的门打开。她走了进去。格罗夫斯夫人站在楼道里等着,她手里拿着拖把和掸子,一副恼怒的样子。
“现在让我们看看……”
接着西比尔目瞪口呆地退了出来。
那洋娃娃正坐在书桌前。
“噢,”站在她身后的格罗夫斯夫人说,“这个娃娃很不寻常,她是这么……噢!你怎么了,福克斯夫人?你看上去很苍白,像是感觉眩晕。你该喝点儿什么。你知道库姆小姐楼上有什么喝的吗?”
“不,我很好。”西比尔说。
她走了过去,小心地把娃娃拿起来,带着她走出了房间。
“有人又在捉弄你。”格罗夫斯说。
“可我不明白他是怎么干的,”西比尔缓慢地说,昨晚我锁了门,你知道没人能进来。”
“也许有谁还有一把钥匙。”格罗夫斯试图帮忙。
“我觉得这不可能。”西比尔说,“这道门我们以前从来不锁,而且这是一把老式的钥匙,只有一把。”
“也许别的钥匙也能开,比如对面那间的。”
不久,她们就将店里所有的钥匙都试了一遍,但是没有一把能开试衣间的门。
“这太奇怪了,库姆小姐。”过后在吃午饭时西比尔对库姆小姐说。
艾丽西亚库姆看上去很高兴。
“亲爱的,”她说,“我想这大不寻常了。我觉得我们应该写信将这件事告诉心灵研究人员,你知道,他们也许会派调查员来看看——台什么仪器或者是什么人员——看看这房间是不是有什么奇特的地方。”
“看来你一点儿也不在乎。”西比尔说。
“从某个角度上讲,我觉得这很有意思,”艾丽西亚库姆说,“我的意思是,我是说像我这么大年纪的人,遇见这些事觉得很有趣儿,不管怎样,不,”她沉思了片刻说,“我想我并不很喜欢她。我是说,那个娃娃太趾高气扬了,不是吗?”
那天晚上,库姆小姐和西比尔又从外面把试衣问的门锁上了。
“我还是认为是有人搞恶作剧,”西比尔说,“虽然我不知道这到底是为什么。”
“你认为她明天早晨还会坐在书桌前吗?”艾丽西亚问。
“我想会的。”
但是她们错了。那娃娃井没有坐在书桌前,而是坐在了窗台上,望着外面的大街,她的姿势又是那么自然。
“这真是太荒唐了,不是吗?”下午她们趁空喝茶时艾丽西亚库姆说。通常,她们是在试衣间喝茶的,而今天,她们达成一致,搬到了对面艾丽西亚库姆的房间。
“怎么个荒唐法?”
“嗯,我是说,你不能控制任何事,只是一个总是出现在不同的地方的洋娃娃。”
时间一天天过去了,那个洋娃娃的举动更明目张胆了。
她不仅仅在夜间行动,白天也如此。有时她们在试衣问里,临时出去几分钟再回来,就发现那娃娃又到了别的地方。她们把她放在沙发上,却发现她坐在了椅子上,一会几,她又会坐到另一把椅子上;有时她坐在靠窗的椅子上,有时又坐在书桌前。
“她简直是想去哪儿就去哪儿。”艾丽西亚库姆说,“而且我觉得这令她感到十分快乐。”
两个人都打量着这个裹在柔软的天鹅绒衣服里,懒懒地躺在那儿的有着一张丝质的着了漆的脸的娃娃。
“一块天鹅绒布头、一点丝线和一点儿漆,她就是用这些做成的。”艾丽西亚库姆说,她的声音有点儿沙哑,“我想——你知道,我们可以——嗯,我们可以把她处理掉。”
“你是什么意思?处理掉?”西比尔问,她的话音里透出惊奇。
“嗯,如果有炉火我们就可以把她烧了,我是说就像烧巫婆那样。或者,当然了,”她就事论事地加了一句,“我们也可以把她放在垃圾箱里就行了。”
“我认为那可不行。”西比尔说,“很有可能会有人把她捡起来再还给我们。”
“或许我们可以把她送走,”艾丽西亚说,“你知道,我们可以把她送给一些经常写信要东西的什么机构、组织之类的——比如说旧货市场或是廉价商店,我想这是最好的办法了。”
“我不知道……”西比尔说,“那样做我有点儿害怕。”
“怕?”
“是的,我怕她再回来。”西比尔说。
“你是说她会回到这里来?”
“是的。”
“就像信鸽?”
“是的,我就是这个意思。”
“我想我们还没有疯吧?”艾丽西亚说,“也许我是真的老糊涂了,也许是你在哄我,对不对,西比尔?”
“不是的,”西比尔说,“我确实有种可怕的感觉,就是——就是她比我们要强大。”
“什么?那堆破布?”
第 13 章
恋耽美
正文 第 13 章
正文 第 13 章
玛普尔小姐探案/马普尔小姐探案(短篇集) 作者:阿加莎·克里斯蒂
第 13 章
那天晚上临走时,西比尔将试衣间的门从外面锁上了。
“把门锁好,然后把钥匙带在我身上。”
“噢,我明白了。”艾丽西亚说,她似乎感到很愉快,“你开始怀疑我了,是吧?你认为我非常心不在焉,走到书桌前想写东西,却把娃娃放在那儿叫她替我写?是这个想法吧?
然后我就把一切都忘了。”
“嗯,有这个可能。”西比尔承认,“不管怎样,我要确信这出愚蠢的恶作剧今晚不再上演。”
第二天一早,西比尔紧绷着脸来了。她一到第一件事就是将试衣间的门打开。她走了进去。格罗夫斯夫人站在楼道里等着,她手里拿着拖把和掸子,一副恼怒的样子。
“现在让我们看看……”
接着西比尔目瞪口呆地退了出来。
那洋娃娃正坐在书桌前。
“噢,”站在她身后的格罗夫斯夫人说,“这个娃娃很不寻常,她是这么……噢!你怎么了,福克斯夫人?你看上去很苍白,像是感觉眩晕。你该喝点儿什么。你知道库姆小姐楼上有什么喝的吗?”
“不,我很好。”西比尔说。
她走了过去,小心地把娃娃拿起来,带着她走出了房间。
“有人又在捉弄你。”格罗夫斯说。
“可我不明白他是怎么干的,”西比尔缓慢地说,昨晚我锁了门,你知道没人能进来。”
“也许有谁还有一把钥匙。”格罗夫斯试图帮忙。
“我觉得这不可能。”西比尔说,“这道门我们以前从来不锁,而且这是一把老式的钥匙,只有一把。”
“也许别的钥匙也能开,比如对面那间的。”
不久,她们就将店里所有的钥匙都试了一遍,但是没有一把能开试衣间的门。
“这太奇怪了,库姆小姐。”过后在吃午饭时西比尔对库姆小姐说。
艾丽西亚库姆看上去很高兴。
“亲爱的,”她说,“我想这大不寻常了。我觉得我们应该写信将这件事告诉心灵研究人员,你知道,他们也许会派调查员来看看——台什么仪器或者是什么人员——看看这房间是不是有什么奇特的地方。”
“看来你一点儿也不在乎。”西比尔说。
“从某个角度上讲,我觉得这很有意思,”艾丽西亚库姆说,“我的意思是,我是说像我这么大年纪的人,遇见这些事觉得很有趣儿,不管怎样,不,”她沉思了片刻说,“我想我并不很喜欢她。我是说,那个娃娃太趾高气扬了,不是吗?”
那天晚上,库姆小姐和西比尔又从外面把试衣问的门锁上了。
“我还是认为是有人搞恶作剧,”西比尔说,“虽然我不知道这到底是为什么。”
“你认为她明天早晨还会坐在书桌前吗?”艾丽西亚问。
“我想会的。”
但是她们错了。那娃娃井没有坐在书桌前,而是坐在了窗台上,望着外面的大街,她的姿势又是那么自然。
“这真是太荒唐了,不是吗?”下午她们趁空喝茶时艾丽西亚库姆说。通常,她们是在试衣间喝茶的,而今天,她们达成一致,搬到了对面艾丽西亚库姆的房间。
“怎么个荒唐法?”
“嗯,我是说,你不能控制任何事,只是一个总是出现在不同的地方的洋娃娃。”
时间一天天过去了,那个洋娃娃的举动更明目张胆了。
她不仅仅在夜间行动,白天也如此。有时她们在试衣问里,临时出去几分钟再回来,就发现那娃娃又到了别的地方。她们把她放在沙发上,却发现她坐在了椅子上,一会几,她又会坐到另一把椅子上;有时她坐在靠窗的椅子上,有时又坐在书桌前。
“她简直是想去哪儿就去哪儿。”艾丽西亚库姆说,“而且我觉得这令她感到十分快乐。”
两个人都打量着这个裹在柔软的天鹅绒衣服里,懒懒地躺在那儿的有着一张丝质的着了漆的脸的娃娃。
“一块天鹅绒布头、一点丝线和一点儿漆,她就是用这些做成的。”艾丽西亚库姆说,她的声音有点儿沙哑,“我想——你知道,我们可以——嗯,我们可以把她处理掉。”
“你是什么意思?处理掉?”西比尔问,她的话音里透出惊奇。
“嗯,如果有炉火我们就可以把她烧了,我是说就像烧巫婆那样。或者,当然了,”她就事论事地加了一句,“我们也可以把她放在垃圾箱里就行了。”
“我认为那可不行。”西比尔说,“很有可能会有人把她捡起来再还给我们。”
“或许我们可以把她送走,”艾丽西亚说,“你知道,我们可以把她送给一些经常写信要东西的什么机构、组织之类的——比如说旧货市场或是廉价商店,我想这是最好的办法了。”
“我不知道……”西比尔说,“那样做我有点儿害怕。”
“怕?”
“是的,我怕她再回来。”西比尔说。
“你是说她会回到这里来?”
“是的。”
“就像信鸽?”
“是的,我就是这个意思。”
“我想我们还没有疯吧?”艾丽西亚说,“也许我是真的老糊涂了,也许是你在哄我,对不对,西比尔?”
“不是的,”西比尔说,“我确实有种可怕的感觉,就是——就是她比我们要强大。”
“什么?那堆破布?”
第 13 章
恋耽美
正文 第 13 章